Pages

jeudi 5 février 2015

Projet Maïté 11 – phrase 9

Y la bruja de mi mujer, que conocía mis angustias mejor que nadie, llegado el momento nada hizo por que se cumpliera mi voluntad; al contrario, me encerró en esta húmeda y pútrida sepultura, adquirida a propósito para fastidiarme.

Traduction temporaire :
Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer. 

8 commentaires:

  1. Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

    Maïté

    RépondreSupprimer
  2. Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté [à partir de « personne », reprends la syntaxe // il y a sans doute plus fluide] ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

    RépondreSupprimer
  3. Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, là ce moment-là, ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

    Maïté

    RépondreSupprimer
  4. Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, là ce moment-là [traduis ça plus littéralement], ne fit rien pour exécuter [j'ai un doute… Vérifie quelle est l'expression exacte pour ça] ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

    RépondreSupprimer
  5. Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

    (on peut dire « exécuté une volonté » pour insister sur la notion d’ordre, on peut aussi dire « respecter une volonté » pour ce qui est de la « loi » ou encore « accomplir une volonté » qui a plus le sens d’obligation)

    Maïté

    RépondreSupprimer
  6. Et ma sorcière de femme, qui connaissait [cheville : « pourtant » ?] mes angoisses mieux que personne, le moment [essaie de le mettre après « fit »] venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer [plus fort, je crois].

    RépondreSupprimer
  7. Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer.

    Maïté

    RépondreSupprimer
  8. Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.