vendredi 6 mars 2015

Projet Aurélie S – phrases 13-15

En un primer vistazo concluí que se trataba de un tipo de ajo llamado “Lágrimas de la Magdalena”. El nombre, desde luego, me gustó. Era seguro que su crecimiento tenía que ver con mi manía de llorar abrazada al volante, aun cuando no me llamara Magdalena.

Traduction temporaire :
Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de Madeleine". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas Madeleine.

26 commentaires:

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Magdalena". Evidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manière de pleurer prenant dans mes bras le volant, quand bien même on m'appelât Magdalena.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Magdalena" [vous confirmez que ça s'appelle bien comme ça en français ?]. E[accentuez les majuscules]videmment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manière [FS] de pleurer prenant dans [mettez un adjectif, comme en V.O.] mes bras le volant, quand bien même on m'appelât Magdalena.

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Vierge (Marie)" [je confirme rien je n'en ai pas la moindre idée...]. Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Magdalena.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Vierge (Marie)" [je confirme rien je n'en ai pas la moindre idée...]. Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Magdalena.

Je me renseigne.

Elena a dit…

Bonjour,
Il s'agit d'une variété d'ail blanc, ou ail de Naples (Allium neapolitanum).

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Unknown a dit…

Merci beaucoup !

Unknown a dit…

Merci beaucoup !

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de Marie Madeleine (ou on garde Virgen Maria?)". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de Marie Madeleine (ou on garde Virgen Maria?)". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Est-ce qu'on lui donne ce nom en français ?

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Non c'est plus Vierge Marie.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Donc, cet ail, on l'appelle Larmes de la Vierge Marie en français, c'est ça ?

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé "Ail de Naples". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

En français, cet ail a un tout autre nom mais je me détourne de la trad en VO. Je laisse "ail de naples"?

Tradabordo a dit…

Ah zut… traduisez littéralement en ajoutant « appelé chez moi »

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé chez moi "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé chez moi "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail appelé chez moi "Larmes de la Vierge Marie" [ou : que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie" ? Voyez laquelle des deux solutions est la plus naturelle]. Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer [virgule ?] accrochée au volant, quand bien même on m'appelât Madeleine [CS].

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on m'appelât la Vierge Marie.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on m'appelât la Vierge Marie.

NO me llamara.

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât la Vierge Marie.

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât [« pas » !] la Vierge Marie [embêtant pour comprendre le coup des larmes, non ?].

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas la Vierge Marie [certes c'est un problème et il faut le lire plusieurs fois avant d'en comprendre le sens, est-ce que je commence le début de la deuxième phrase par "quand bien même..."???].

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de la Vierge Marie". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas la Vierge Marie [certes c'est un problème et il faut le lire plusieurs fois avant d'en comprendre le sens, est-ce que je commence le début de la deuxième phrase par "quand bien même..."???].

Je pense qu'il faut traduire : « Madeleine » // pour « pleurer comme une madeleine »

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de Madeleine". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas Madeleine.
[ou "avec ma manie de pleurer comme une madeleine, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas ainsi.]

Tradabordo a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de Madeleine". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas Madeleine.
[ou "avec ma manie de pleurer comme une madeleine, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas ainsi. // je pense que ce serait trop changer]

Je prends la première trad et je vous mets la suite.

Unknown a dit…

Au premier coup d’œil, j'en ai conclu qu'il s'agissait d'un genre d'ail que, chez moi, on appelle "Larmes de Madeleine". Évidemment, le nom m'a plu. Il était certain que sa croissance avait un lien avec ma manie de pleurer, accrochée au volant, quand bien même on ne m'appelât pas Madeleine.