Pages

lundi 21 novembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 58

Reseña desde Nueva Pétrea

—Algo habrá hecho —me acusan.
Es cierto que bebía del pico una botella de vino; que me fui de la fiesta solo, con la botella a medio terminar en la mano y diciendo que me iba para encontrarla.
Niego rotundamente alguna responsabilidad en su desaparición.
De lejos, antes de pisar la playa, vi que ella ya no era esa hembra majestuosa que todos admirábamos embobados. Tumbada en la arena apenas húmeda, hecha un ovillo, parecía una niña frágil.
Cuando fui a acunar su cabeza entre mis brazos, ella, la mar, había desaparecido.

Traduction temporaire :

Rapport depuis Nouvelle Pétrée

— Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.
Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés. Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.
Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

26 commentaires:

  1. Reseña desde Nueva Pétrea

    —Algo habrá hecho —me acusan.
    Es cierto que bebía del pico una botella de vino; que me fui de la fiesta solo, con la botella a medio terminar en la mano y diciendo que me iba para encontrarla.

    Compte rendu depuis Nueva Pétrea [J'ai du mal à trouver un titre intelligible en français.]

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'avais quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main en disant que j'allais la retrouver.

    RépondreSupprimer
  2. Reseña desde Nueva Pétrea

    —Algo habrá hecho —me acusan.
    Es cierto que bebía del pico una botella de vino; que me fui de la fiesta solo, con la botella a medio terminar en la mano y diciendo que me iba para encontrarla.

    Compte rendu depuis Nueva Pétrea [J'ai du mal à trouver un titre intelligible en français. // Elena ?]

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'avais quitté [temps ?] la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main [« et » ?] en disant [« annonçant » ?] que j'allais la retrouver.

    RépondreSupprimer
  3. Reseña desde Nueva Pétrea

    —Algo habrá hecho —me acusan.
    Es cierto que bebía del pico una botella de vino; que me fui de la fiesta solo, con la botella a medio terminar en la mano y diciendo que me iba para encontrarla.

    Compte rendu depuis Nueva Pétrea [J'ai du mal à trouver un titre intelligible en français. // Elena ?]

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.

    RépondreSupprimer
  4. Reseña desde Nueva Pétrea

    —Algo habrá hecho —me acusan.
    Es cierto que bebía del pico una botella de vino; que me fui de la fiesta solo, con la botella a medio terminar en la mano y diciendo que me iba para encontrarla.

    Compte rendu depuis Nueva Pétrea [J'ai du mal à trouver un titre intelligible en français. // Elena ?]

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.

    OK.

    Attentons de voir ce qu'Elena dit à propos du titre.

    RépondreSupprimer
  5. Rapport depuis Nueva Pétrea

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.

    RépondreSupprimer
  6. Rapport depuis Nueva Pétrea

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.

    OK. Je colle. Vous pouvez continuer.

    RépondreSupprimer
  7. Niego rotundamente alguna responsabilidad en su desaparición.
    De lejos, antes de pisar la playa, vi que ella ya no era esa hembra majestuosa que todos admirábamos embobados. Tumbada en la arena apenas húmeda, hecha un ovillo, parecía una niña frágil.

    Je nie catégoriquement avoir une quelconque responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, ébahis.
    Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite file fragile.

    RépondreSupprimer
  8. Niego rotundamente alguna responsabilidad en su desaparición.
    De lejos, antes de pisar la playa, vi que ella ya no era esa hembra majestuosa que todos admirábamos embobados. Tumbada en la arena apenas húmeda, hecha un ovillo, parecía una niña frágil.

    Je nie catégoriquement avoir une quelconque responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, ébahis.
    Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.

    RépondreSupprimer
  9. Je nie catégoriquement avoir [je me demande si le verbe est obligatoire ; fais des vérifications] une quelconque responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, ébahis [pas plutôt un truc comme « fascinés » ?].
    Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.

    RépondreSupprimer
  10. Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés.
    Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.

    RépondreSupprimer
  11. Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés.
    Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  12. Cuando fui a acunar su cabeza entre mis brazos, ella, la mar, había desaparecido.

    Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

    RépondreSupprimer
  13. Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  14. Attendez : on ne traduit pas le titre ?

    RépondreSupprimer
  15. Si endroit réel : oui… si endroit imaginaire : non.

    RépondreSupprimer
  16. C'était bien mon problème, trouver quelque chose d'intelligible en français pour « Nueva Pétrea »

    RépondreSupprimer
  17. "Nouvelle Pétrée" ?
    Il s'agirait de la province romaine d'Arabie...

    RépondreSupprimer
  18. Ah et c'est effectivement le nom qu'on lui donne ? Tu as trouvé sur internet ?

    RépondreSupprimer
  19. Non, mais en espagnol non plus "Nueva Pétrea" n'existe pas.

    RépondreSupprimer
  20. OK. Donc, ça marche pour « Nouvelle Pétrée » – remettez-moi l'ensemble.

    RépondreSupprimer
  21. Nouvelle Pétrée

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.
    Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés. Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.
    Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

    RépondreSupprimer
  22. Rapport depuis Nouvelle Pétrée

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.
    Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés. Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.
    Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

    RépondreSupprimer


  23. Rapport depuis Nouvelle Pétrée

    — Il a sûrement fait quelque chose, m'accuse-t-on.
    C'est vrai que je buvais une bouteille de vin au goulot ; que j'ai quitté la fête seul, la bouteille à moitié vide à la main et en annonçant que j'allais la retrouver.
    Je nie catégoriquement toute responsabilité dans sa disparition.
    De loin, avant de fouler la plage, j'ai vu qu'elle n'était plus la femme que nous admirions tous, fascinés. Allongée sur le sable à peine humide, roulée en boule, elle ressemblait à une petite fille fragile.
    Quand je suis allé prendre sa tête entre mes mains pour la bercer, elle, la mer avait disparu.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.