Pages

samedi 31 décembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 64

Mi sangre llegará al río

Estás en el borde de la tierra, de cara al puente que atraviesa el abismo.
Hacés un paso, tus pies se apoyan sobre un trozo de madera vieja, angosta. Después de esa madera hay un hueco; y otra madera y otro hueco y otra madera. No podés ver porque es de noche y esta noche no tiene luna. Sujetas las manos a las cadenas que corren paralelas a tu cuerpo y comenzás a cruzar el puente; mientras, oís un murmullo, sabés que lo produce el río que corre abajo, en el fondo del abismo.
Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas. Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
—Mi sangre llegará al río —decís.
Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
—Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.
Silencio.
Ya no oís el río.
—El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.
Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
Llegás a la orilla.
Es la orilla de otro puente.

Traduction temporaire :

Mon sang rejoindra le fleuve

Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu rives tes mains aux chaînes qui courent, parallèles à ton corps, et tu commences à traverser le pont ;tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu frissonnes. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume. Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
— Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité. Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ton cœur ou celle indiquée par ta tête.
— C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.
Silence.
Tu n'entends plus le fleuve.
— Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me gêne. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.
Tu gardes l'équilibre. Tu endures le vertige, les nausées provoquées par le va-et-vient du pont, les trous.
Tu atteins la berge.
La berge d'un autre pont.

59 commentaires:

  1. Mi sangre llegará al río

    Estás en el borde de la tierra, de cara al puente que atraviesa el abismo.
    Hacés un paso, tus pies se apoyan sobre un trozo de madera vieja, angosta. Después de esa madera hay un hueco; y otra madera y otro hueco y otra madera. No podés ver porque es de noche y esta noche no tiene luna. Sujetas las manos a las cadenas que corren paralelas a tu cuerpo y comenzás a cruzar el puente;

    Mon sang rejoindra le fleuve

    Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
    Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu accroches tes mains aux chaînes qui courent parallèles à ton corps et tu commences à traverser le pont ;

    RépondreSupprimer
  2. Mon sang rejoindra le fleuve

    Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
    Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu accroches [j'hésite] tes mains aux chaînes qui courent [virgule] parallèles à ton corps [virgule] et tu commences à traverser le pont ;

    RépondreSupprimer
  3. Mon sang rejoindra le fleuve

    Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
    Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu rives tes mains aux chaînes qui courent, parallèles à ton corps, et tu commences à traverser le pont ;

    RépondreSupprimer
  4. Mon sang rejoindra le fleuve

    Tu es au bord de la terre, face au pont qui traverse l'abîme.
    Tu fais un pas, tes pieds s'appuient sur un morceau de bois, vieux, étroit. Après ce morceau de bois, il y a un trou, suivi d'un autre morceau de bois, d'un autre trou et d'un autre morceau de bois. Tu ne peux rien voir parce qu'il fait nuit, une nuit sans lune. Tu rives tes mains aux chaînes qui courent, parallèles à ton corps, et tu commences à traverser le pont ;

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  5. mientras, oís un murmullo, sabés que lo produce el río que corre abajo, en el fondo del abismo.
    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas. Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.

    alors que tu entends un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve qui court en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, lentement, appuyant prudemment tes pieds d'un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  6. alors que tu entends un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve qui [pas génial le « qu' » + « qui »] court en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, lentement, appuyant prudemment tes pieds d'un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  7. alors que tu entends un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, lentement, appuyant prudemment tes pieds d'un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  8. alors que tu entends un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    OK pour ça. Elena ?

    Pour la suite, remets-moi l'espagnol. J'ai l'impression que je n'ai pas corrigé.

    Tu avances, lentement, appuyant prudemment tes pieds d'un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  9. C'est "mientras" =

    tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, lentement, appuyant prudemment tes pieds d'un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  10. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, lentement, appuyant prudemment [pas génial, les deux adverbes en « -ment »] tes pieds d'[incorrect]un morceau de bois sur l'autre, arrimé aux chaînes.

    Faisons cela.


    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  11. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, lentement, les pieds prudemment appuyés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  12. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, lentement, les pieds prudemment [cf mon commentaire sur les deux adverbes] appuyés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  13. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, pas à pas, les pieds prudemment appuyés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  14. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, pas à pas [texte], les pieds prudemment appuyés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  15. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment appuyés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  16. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment appuyés [« posés »] sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te donnent [bof] des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  17. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.

    Avanzás, despacio, apoyando con cuidado los pies, de madera en madera, aferrado a las cadenas.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.

    Con cada paso la estructura se balancea, tus piernas tiemblan, se aflojan.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te font ressentir des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  18. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. Tes vêtements humides te font ressentir des frissons [à cause de tes, tu… ]. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  19. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu as des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  20. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu as des frissons. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  21. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu as des frissons [juste le verbe ?]. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  22. u entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu frissonnes. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  23. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu frissonnes. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    RépondreSupprimer
  24. tu entends alors un murmure, tu sais qu'il est produit par le fleuve courant en contrebas, au fond de l'abîme.
    Tu avances, en douceur, les pieds prudemment posés sur un morceau de bois après l'autre, arrimé aux chaînes.
    À chacun de tes pas, la structure se balance, tes jambes tremblent, flanchent.

    La temperatura es baja pero vos sudás, la ropa húmeda te provoca escalofríos. Una de tus manos resbala, la cadena te corta la palma.
    La température est basse, mais tu transpires. À cause de tes vêtements humides, tu frissonnes. L'une de tes mains glisse, la chaîne entaille ta paume.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  25. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts viennent rapidement se refermer sur le piège rouillé.
    Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix sonne faux, tu supposes que quelqu'un d'autre a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  26. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts viennent [« regresar » ?] rapidement se re[?]fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix sonne faux [texte ?], tu supposes [« te dis » ?] que quelqu'un d'autre a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  27. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que quelqu'un d'autre a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  28. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que [je crois qu'il faut ajouter le « c'est » / raison de plus pour ne pas en mettre quand ça n'est pas utile] quelqu'un d'autre a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  29. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  30. Querés ver la herida pero tus dedos regresan veloces a cerrarse sobre el mamotreto oxidado. Tu sangre corre por la cadena, cae, se hunde en el precipicio.
    —Mi sangre llegará al río —decís.
    Tu voz suena extraña, suponés que fue otro el que habló. Girás la cabaza y sólo ves pedazos de tablas perdiéndose en la oscuridad.

    Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  31. Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne [Ici, j’inverserais la syntaxe : "le long de la chaîne, ton sang coule"], tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  32. Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne [Ici, j’inverserais la syntaxe : "le long de la chaîne, ton sang coule" / non, c'était mieux dans l'autre sens], tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    RépondreSupprimer
  33. Tu veux voir la blessure, mais tes doigts reviennent rapidement se fermer sur le piège rouillé. Ton sang coule le long de la chaîne, tombe, sombre dans le précipice.
    — Mon sang rejoindra le fleuve, affirmes-tu.
    Ta voix est bizarre, tu te dis que c'est quelqu'un d'autre qui a parlé. Tu tournes la tête et tu ne vois que des morceaux de planches se perdre dans l'obscurité.

    OK.

    RépondreSupprimer
  34. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
    —Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
    Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.
    Silencio.
    Ya no oís el río.
    —El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel:

    Tu doutes. Tu ignores quelle direction prendre. Celle indiquée par ta poitrine ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noir [pour éviter de répéter « obscurité »], calme.
    Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, il ne me reste plus que ma peau :

    RépondreSupprimer
  35. Attention, tu commences à en mettre de plus en plus long. Je t'ai expliqué que je ne peux pas tout mener de front. Pour te permettre de rester active, je te poste plusieurs textes en même temps, mais reste dans des limites faisables pour moi.

    Tu doutes. Tu ignores quelle direction prendre [CS ! Raison de plus pour prendre ton temps]. Celle indiquée par ta poitrine ou celle indiquée par ta tête.


    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noir [pour éviter de répéter « obscurité »], calme.

    RépondreSupprimer
  36. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
    —Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
    Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.

    Tu doutes. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noir [pour éviter de répéter « obscurité »], calme.

    RépondreSupprimer
  37. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
    —Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
    Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.

    Tu doutes [ou « hésites » ?]. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine ou celle indiquée [là, on laisse entendre que ce sont deux directions différentes ; je ne dis pas que c'est faux, mais est-ce effectivement ce que suggère la V.O. ? Elena ?] par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noir [pour éviter de répéter « obscurité » / regarde quand même dans le dico des synonymes], calme.

    RépondreSupprimer
  38. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
    —Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
    Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.

    Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    RépondreSupprimer
  39. Dudás, no sabés si ibas en la dirección que apunta tu pecho o tu cara.
    —Es lo mismo —decidís, y continuás avanzando.
    Cadenas, tablas, huecos, negrura, calma.

    Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine [pas dans le sens de coeur ?] ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    RépondreSupprimer
  40. Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine [pas dans le sens de cœur ? // J'ai hésité aussi. Justine, tu tranches ? ;-)] ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    RépondreSupprimer
  41. Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ta poitrine [pas dans le sens de cœur ? // J'ai hésité aussi. Justine, tu tranches ? ;-)] ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    OK, voyons l'avis de Justine.

    RépondreSupprimer
  42. Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ton cœur ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    RépondreSupprimer
  43. Tu hésites. Tu ne sais pas si tu allais dans la direction indiquée par ton cœur ou celle indiquée par ta tête.
    — C'est pareil, décides-tu, et tu continues d'avancer.
    Chaînes, planches, trous, noirceur, calme.

    OK.

    RépondreSupprimer
  44. Je pense qu'on ne boucle pas cette fois, sinon, le fragment risque d'être un peu long :

    Silencio.
    Ya no oís el río.
    —El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.

    Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me gêne. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se paralysent sous l'effet du froid, mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  45. Silencio.
    Ya no oís el río.
    —El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.

    Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me gêne [inexact ?]. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se paralysent [tu as bien vérifié ?] sous l'effet du froid, [point ?] mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  46. Pour agarrotarse « quedarse rígido o inmóvil », j'avais hésité entre « se raidir » ou « se paralyser »

    Silencio.
    Ya no oís el río.
    —El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.

    Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me démoralise. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  47. Silencio.
    Ya no oís el río.
    —El río se llevó toda mi sangre y ahora me sobra piel: su maza pegada al esqueleto me agobia. Quisiera ser una entidad formada sólo por músculos, no, los músculos se agarrotan con el frío, mejor ser un ojo. Mejor aún, una mirada. Las miradas atraviesan espacios vacíos sin sufrir. Una mirada. O un grito.

    Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me démoralise [Elena, ton avis ?]. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  48. Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me démoralise [Elena, ton avis ?/ "gêne" ?]. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  49. Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me démoralise [Elena, ton avis ?/ "gêne" ? OK]. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    RépondreSupprimer
  50. Silence.
    Tu n'entends plus le fleuve.
    — Le fleuve a emporté tout mon sang, et maintenant, j'ai un excédent de peau : sa masse collée à mon squelette me gêne. Je voudrais être une entité formée uniquement de muscles, non, les muscles se raidissent sous l'effet du froid. Mieux vaut être un œil. Mieux encore, un regard. Les regards traversent des espaces déserts sans souffrir. Un regard. Ou un cri.

    OK.

    RépondreSupprimer
  51. Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
    Llegás a la orilla.
    Es la orilla de otro puente.

    Tu fais des acrobaties. Tu subis le vertige, les nausées provoquées par le va-et-vient du pont, les trous.
    Tu arrives sur la berge.
    C'est la berge d'un autre pont.

    RépondreSupprimer
  52. Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
    Llegás a la orilla.
    Es la orilla de otro puente.

    Tu fais des acrobaties [sûre ? Elena ?]. Tu subis [bof] le vertige, les nausées provoquées par le va-et-vient du pont, les trous.
    Tu arrives [ou « atteins » ?] sur la berge.
    C'est [nécessaire ?] la berge d'un autre pont.

    RépondreSupprimer
  53. Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
    Llegás a la orilla.
    Es la orilla de otro puente.

    Tu gardes l'équilibre. Tu endures le vertige, les nausées provoquées par le va-et-vient du pont, les trous.
    Tu atteins la berge.
    La berge d'un autre pont.

    RépondreSupprimer
  54. Hacés equilibrio. Soportás el vértigo, la nausea que provoca el vaivén del puente, los agujeros.
    Llegás a la orilla.
    Es la orilla de otro puente.

    Tu gardes l'équilibre. Tu endures le vertige, les nausées provoquées par le va-et-vient du pont, les trous.
    Tu atteins la berge.
    La berge d'un autre pont.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.