Pages

lundi 13 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 73

Añoranza
—Encontré esto en la calle —dice la abuela, con desconfianza ante lo extraño del hallazgo. Me ofrece unos billetes arrugados y monedas.
Recibo, cuento.
—¡17 euros! —exclamo.
—¿Euros?
—Los habrá perdido algún turista: es la plata que se usa en Europa.
—¿De mi tierra?
Hay incredulidad, emoción y una tristeza profunda en su pregunta.
Llegó a Argentina de pequeña, el pueblito desde el cual partiera ya no existe.
Retorno el dinero a su mano.
Cierra los ojos y lleva esa mano, cargada de maravilla según leo en el gesto, junto a su corazón.

Traduction temporaire :
Nostalgie

— J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère, méfiante, vis-à-vis de son étrange découverte.
Elle me tend des billets froissés et des pièces.
Je les prends et je compte.
— 17 euros ! m'écrié-je
— Euros ?
— Sûrement perdus par un touriste. C'est la monnaie utilisée en Europe.
 — En provenance de ma terre natale ?
Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
Je remets l'argent dans sa main.
Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans l'expression de son visage, à son cœur.

15 commentaires:

  1. Añoranza
    —Encontré esto en la calle —dice la abuela, con desconfianza ante lo extraño del hallazgo. Me ofrece unos billetes arrugados y monedas.
    Recibo, cuento.
    —¡17 euros! —exclamo.
    —¿Euros?
    —Los habrá perdido algún turista: es la plata que se usa en Europa.

    Nostalgie

    — J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère avec méfiance, face à l'étrangeté de sa découverte. Elle me tend des billets froissés et des pièces.
    Je les prends et je compte.
    — 17 euros ! m'écrié-je
    — Euros ?
    — Sûrement perdus par un touriste : c'est la monnaie utilisée en Europe.

    RépondreSupprimer
  2. Nostalgie

    — J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère avec méfiance, [avec cette ponctuation, etc., pas assez clair que c'est vis-à-vis de la trouvaille…] face à l'étrangeté de sa découverte.
    Elle me tend des billets froissés et des pièces.
    Je les prends et je compte.
    — 17 euros ! m'écrié-je
    — Euros ?
    — Sûrement perdus par un touriste : [pas de : dans les dialogues !] c'est la monnaie utilisée en Europe.

    RépondreSupprimer
  3. Nostalgie

    — J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère, méfiante, vis-à-vis de son étrange découverte.
    Elle me tend des billets froissés et des pièces.
    Je les prends et je compte.
    — 17 euros ! m'écrié-je
    — Euros ?
    — Sûrement perdus par un touriste. C'est la monnaie utilisée en Europe.

    RépondreSupprimer
  4. —¿De mi tierra?
    Hay incredulidad, emoción y una tristeza profunda en su pregunta.
    Llegó a Argentina de pequeña, el pueblito desde el cual partiera ya no existe.
    Retorno el dinero a su mano.
    Cierra los ojos y lleva esa mano, cargada de maravilla según leo en el gesto, junto a su corazón.
    — Sur ma terre ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je remets l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans son geste, à son cœur.

    RépondreSupprimer
  5. — Sur ma terre ? [Petit CS : "En provenance de ma terre natale ?"]

    RépondreSupprimer
  6. Mettez-vous d'accord et proposez-moi une version commune.

    RépondreSupprimer
  7. —¿De mi tierra?
    Hay incredulidad, emoción y una tristeza profunda en su pregunta.
    Llegó a Argentina de pequeña, el pueblito desde el cual partiera ya no existe.
    Retorno el dinero a su mano.
    Cierra los ojos y lleva esa mano, cargada de maravilla según leo en el gesto, junto a su corazón.

    — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je repose l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans son geste, à son cœur.

    RépondreSupprimer
  8. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je repose [j'hésite / Elena ?] l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans son geste, à son cœur.

    RépondreSupprimer
  9. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je repose [j'hésite / Elena ? // "remets" ?] l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans son geste ["visage" / "l'expression de son visage" ?], à son cœur.

    RépondreSupprimer
  10. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je repose remets l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans son geste ["visage" / "l'expression de son visage" ? OK], à son cœur.

    RépondreSupprimer
  11. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je remets l'argent dans sa main.

    * Je me demande si ici, il ne vaut mieux pas mettre l'apposition entre tirets.

    Elle ferme les yeux et porte cette main, ["–"] remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans l'expression de son visage, ["–"] à son cœur.

    RépondreSupprimer
  12. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je remets l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans l'expression de son visage, à son cœur.

    OK comme ça. Justine ?

    RépondreSupprimer
  13. — En provenance de ma terre natale ?
    Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
    Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
    Je remets l'argent dans sa main.
    Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans l'expression de son visage, à son cœur.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.