Pages

vendredi 3 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 76

Mala semilla

Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.
Desesperada, se vistió. Optó por una remera oscura, grande, que disimulara.
Consultar a un médico le daba vergüenza.
Dispuso cumplir con sus obligaciones diarias, hacer lo que debía.
Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.
Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.
Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó. Parándose bien derecha, respiró profundo. Intentó arreglarse el pelo con los dedos.
El dolor no cedía. Bajó del ómnibus.
Simulando que nada pasaba, formó fila en el Banco y pagó los impuestos. Fue al Correo, retiró la encomienda, envió un giro. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado
—Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
A media cuadra de su casa, de regreso, notó que su planta había rasgado la remera. Por el agujero asomaba una hoja. Se tapó con los cedulones.
Cuando ubicó la llave en la cerradura, temblaba.
Entró.
Su imagen se reflejaba en un espejo de pared. Se observó sin emociones. Vio su rostro demacrado, ceniciento. Vio la flor que había brotado del tallo, vio que tenía el mismo color que su cara.

Traduction temporaire :

Mauvaise graine

Elle la découvrit alors qu'elle était sous la douche. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.
Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt foncé, qui la cacherait.
Elle avait honte de consulter un médecin.
Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.
Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle. Sans parfum, sans maquillage. Comme d'habitude.
Tandis qu'elle attendait le bus, elle comprit que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.
S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil ; pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.
En se tenant debout, bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts. La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.
Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la Poste, récupéra son colis, envoya un virement. Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration d'impôts locaux. Elle acheta une veste pour son mari, des cachets pour sa mère, des chaussures pour sa fille.
La douleur avait gagné son dos, ses bras.
Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer à côté d'elle.
— Vu l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient aussi une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.
Sur le chemin du retour, à quelques mètres de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Une feuille sortait du trou. Elle se couvrit avec les formulaires. Quand elle introduisit la clé dans la serrure, elle tremblait.
Elle entra.
Son image se reflétait dans un miroir accroché au mur. Elle s'observa sans la moindre émotion. Elle vit son visage émacié, gris. Elle vit la fleur qui avait poussé au bout de la tige, elle vit qu'elle était de la même couleur que son visage.

85 commentaires:

  1. Mala semilla

    Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
    Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.

    Mauvaise graine

    Elle la découvrit alors qu'elle se douchait. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
    Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.

    RépondreSupprimer
  2. Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
    Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.

    Mauvaise graine

    Elle la découvrit alors qu'elle se douchait [ou « alors qu'elle était sous la douche » ? Comme tu préfères]. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
    Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.

    RépondreSupprimer
  3. Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
    Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.

    Mauvaise graine

    Elle la découvrit alors qu'elle était sous la douche. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
    Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.

    RépondreSupprimer
  4. Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
    Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.

    Mauvaise graine

    Elle la découvrit alors qu'elle était sous la douche. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
    Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  5. Desesperada, se vistió. Optó por una remera oscura, grande, que disimulara.
    Consultar a un médico le daba vergüenza.
    Dispuso cumplir con sus obligaciones diarias, hacer lo que debía.
    Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
    Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.

    Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand t-shirt, qui cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait faire.
    Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle.
    Sans parfum, sans maquillage. Comme toujours.

    RépondreSupprimer
  6. Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand t[tee]-shirt [et « oscura » ?], qui [cheville : « la » / « le » ?]cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait faire.

    RépondreSupprimer
  7. Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt noir, qui la cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.

    RépondreSupprimer
  8. Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt noir [ou « foncé » ?], qui la cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.

    RépondreSupprimer
  9. Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt foncé, qui la cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.

    RépondreSupprimer
  10. Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt foncé, qui la cacherait.
    Elle avait honte de consulter un médecin.
    Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  11. Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
    Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.
    Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle.
    Sans parfum, sans maquillage. Comme toujours.
    Tandis qu'elle attendait le bus, elle eut conscience qu'à l'intérieur de son corps, la racine grandissait. Elle pouvait la sentir s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; s'emmêler dans ses côtes, qui, déjà, étaient douloureuses.

    RépondreSupprimer
  12. Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
    Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.

    Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle.
    Sans parfum, sans maquillage. Comme toujours [je me demande si sans la V.O. à côté, c'est très clair].

    RépondreSupprimer
  13. Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
    Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.

    Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle.
    Sans parfum, sans maquillage. Comme d'habitude.

    RépondreSupprimer
  14. Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
    Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.

    Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle.
    Sans parfum, sans maquillage. Comme d'habitude.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  15. Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle eut conscience qu'à l'intérieur de son corps, la racine grandissait. Elle pouvait la sentir s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; s'emmêler dans ses côtes, déjà douloureuses.

    RépondreSupprimer
  16. Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle eut conscience [pas adapté] qu'à l'intérieur de son corps, la racine grandissait. Elle pouvait [supprime / maladie des hispanophones pour « pouvoir »] la sentir s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; s'emmêler [texte] dans ses côtes, déjà douloureuses.

    RépondreSupprimer
  17. Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle se rendit compte que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.

    RépondreSupprimer
  18. Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle se rendit compte [« comprit »] que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.

    RépondreSupprimer
  19. ientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle comprit que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.

    RépondreSupprimer
  20. ientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.

    Tandis qu'elle attendait le bus, elle comprit que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  21. Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
    Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó.

    S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil, pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.

    RépondreSupprimer
  22. Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
    Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó.

    S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil, [point-virgule ?] pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.

    RépondreSupprimer
  23. Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
    Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó.

    S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil ; pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.

    RépondreSupprimer
  24. Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
    Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó.

    S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil ; pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  25. Parándose bien derecha, respiró profundo. Intentó arreglarse el pelo con los dedos.
    El dolor no cedía. Bajó del ómnibus.
    Simulando que nada pasaba, formó fila en el Banco y pagó los impuestos. Fue al Correo, retiró la encomienda, envió un giro.

    Restant immobile, bien droite, elle respira profondément. Tenta de discipliner ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.
    Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    RépondreSupprimer
  26. Parándose bien derecha, respiró profundo. Intentó arreglarse el pelo con los dedos.
    El dolor no cedía. Bajó del ómnibus.

    Restant immobile [Elena ?], bien droite, elle respira profondément. Tenta de discipliner [j'hésite] ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  27. Restant immobile [Elena? / CS = en se mettant debout / en se tenant... ], bien droite, elle respira profondément. Tenta de discipliner [j'hésite] ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  28. Restant immobile [Elena? / CS = en se mettant debout / en se tenant... //// avec « en se tenant »], bien droite, elle respira profondément. Tenta de discipliner [j'hésite] ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  29. En se tenant bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  30. En se tenant bien droite [« debout » / cf ce qu'a dit Elena], elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  31. En se tenant debout, bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  32. En se tenant debout, bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    RépondreSupprimer
  33. En se tenant debout, bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts.
    La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  34. Simulando que nada pasaba, formó fila en el Banco y pagó los impuestos. Fue al Correo, retiró la encomienda, envió un giro.

    Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    RépondreSupprimer
  35. Simulando que nada pasaba, formó fila en el Banco y pagó los impuestos. Fue al Correo, retiró la encomienda, envió un giro.

    Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  36. Je suis OK, mais je me demande si on ne devrait pas écrire La Poste en majuscules...

    RépondreSupprimer
  37. J'hésite aussi… dans la mesure où il ne s'agit pas de la « marque ». Pas simple.

    RépondreSupprimer
  38. Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à La Poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    RépondreSupprimer
  39. Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à La [du coup, n'allons pas jusqu'à mettre une maj là !] Poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    RépondreSupprimer
  40. Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la Poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    RépondreSupprimer
  41. Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la Poste, récupéra son colis, envoya un virement.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  42. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration de revenus. Elle acheta le blouson pour son mari, les cachets pour sa mère, les chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer.

    RépondreSupprimer
  43. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration de revenus. Elle acheta le blouson pour son mari, les cachets pour sa mère, les chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer.

    RépondreSupprimer
  44. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration de revenus. Elle acheta le [? « un » ?] blouson [« veste » ? Vérifie] pour son mari, les cachets pour sa mère, les [« des » ?] chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer [« a su lado » ?].

    RépondreSupprimer
  45. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration de revenus. Elle acheta une veste pour son mari, des cachets pour sa mère, des chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer à côté d'elle.

    RépondreSupprimer
  46. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration de revenus. Elle acheta une veste pour son mari, des cachets pour sa mère, des chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer à côté d'elle.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  47. Il me semble que "Rentas", c'est plutôt les impôts sur les biens immobiliersociaux. La "AFIP" correspond aux revenus. Tu peux vérifier Justine, stp ?

    RépondreSupprimer
  48. Elena, après d'autres recherches à propos de « Rentas », je trouve toujours et en plusieurs endroits « impôts sur le revenu ».

    RépondreSupprimer
  49. Vous me dites quand vous avez tranché.

    RépondreSupprimer
  50. Non, Justine, en Argentine, les impôts sur le revenu sont depuis toujours prélevés à la source. Dans le service de "Rentas", on ne paye que les impôts locaux, taxes immobilières, etc.

    http://www.cba.gov.ar/reparticion/ministerio-de-finanzas/

    RépondreSupprimer
  51. Merci, Elena !

    Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
    El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
    Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado.

    Elle attendit qu'on lui donne le formulaire de Déclaration d'impôts locaux. Elle acheta une veste pour son mari, des cachets pour sa mère, des chaussures pour sa fille.
    La douleur avait gagné son dos, ses bras.
    Elle essaya de se changer les idées en regardant les gens passer à côté d'elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  52. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    A media cuadra de su casa, de regreso, notó que su planta había rasgado la remera. Por el agujero asomaba una hoja. Se tapó con los cedulones.

    À l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient une racine qui leur étrangle les entrailles, se dit-elle.
    Sur le chemin du retour, à cinquante mètres de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Du trou sortait une feuille. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  53. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.

    [le tiret]À l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient une racine qui leur étrangle [bizarre, non ? Trad littérale, je sais… Je voudrais l'avais d'Elena] les entrailles, se dit-elle.

    RépondreSupprimer
  54. Je suis d'accord, ça sonne bizarre, peut-être en mettant : "nombreux sont ceux avec une racine qui leur étrangle/leur étranglant les entrailles" ?

    RépondreSupprimer
  55. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    — À l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.

    RépondreSupprimer
  56. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    — À l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.

    RépondreSupprimer
  57. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    — À [« Vu » ?] l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient [ajout de : « aussi » ?] une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.

    RépondreSupprimer
  58. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    — Vu l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient aussi une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.

    RépondreSupprimer
  59. —Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
    — Vu l'expression de leurs visages, il semblerait que beaucoup aient aussi une racine qui leur tord les entrailles, se dit-elle.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  60. A media cuadra de su casa, de regreso, notó que su planta había rasgado la remera. Por el agujero asomaba una hoja. Se tapó con los cedulones.

    Sur le chemin du retour, à cinquante mètres de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Du trou sortait une feuille. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  61. A media cuadra de su casa, de regreso, notó que su planta había rasgado la remera. Por el agujero asomaba una hoja. Se tapó con los cedulones.

    Sur le chemin du retour, à cinquante mètres [Elena, tu crois qu'on peut compter comme ça ????] de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Du trou sortait une feuille. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  62. Sur le chemin du retour, à cinquante mètres [Elena, tu crois qu'on peut compter comme ça ???? // Oui, mais ici, ça me semble trop précis : "près" ou "à quelques mètres" ?] de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Du trou sortait une feuille. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  63. Sur le chemin du retour, à cinquante mètres [Elena, tu crois qu'on peut compter comme ça ???? // Oui, mais ici, ça me semble trop précis : "près" ou "à quelques mètres" ? OK] de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Du trou sortait une feuille. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  64. Sur le chemin du retour, à quelques mètres de chez elle, elle se rendit compte que sa plante avait déchiré son tee-shirt. Une feuille sortait du trou. Elle se couvrit avec les formulaires.

    RépondreSupprimer
  65. Cuando ubicó la llave en la cerradura, temblaba.
    Entró.
    Su imagen se reflejaba en un espejo de pared. Se observó sin emociones. Vio su rostro demacrado, ceniciento. Vio la flor que había brotado del tallo, vio que tenía el mismo color que su cara.

    Quand elle introduisit la clé dans la serrure, elle tremblait.
    Elle entra.
    Son image se reflétait dans un miroir accroché au mur. Elle s'observa sans la moindre émotion. Elle vit son visage émacié, gris. Elle vit la fleur qui avait poussé au bout de la tige, elle vit qu'elle était de la même couleur que son visage.

    RépondreSupprimer
  66. Cuando ubicó la llave en la cerradura, temblaba.
    Entró.
    Su imagen se reflejaba en un espejo de pared. Se observó sin emociones. Vio su rostro demacrado, ceniciento. Vio la flor que había brotado del tallo, vio que tenía el mismo color que su cara.

    Quand elle introduisit la clé dans la serrure, elle tremblait.
    Elle entra.
    Son image se reflétait dans un miroir accroché au mur. Elle s'observa sans la moindre émotion. Elle vit son visage émacié, gris. Elle vit la fleur qui avait poussé au bout de la tige, elle vit qu'elle était de la même couleur que son visage.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.