Pages

lundi 6 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 82

Lujuria

La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree. Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
¿Qué es eso negro que respira, sigiloso, sobre el busto de Palas Atenea?
—Acercate más —dice el cuervo.

Traduction temporaire :

Luxure

La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit. Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
Qu'est-ce que cette chose noire qui respire discrètement sur le buste d'Athéna ?
— Approche-toi plus près, répond le corbeau.

39 commentaires:

  1. Lujuria
    Luxure

    La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
    La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit ça.

    Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
    Pour une raison qui lui échappe, certains souvenirs se mélangent : peut-être que c'est elle qui avait un air maladif.

    * Pas mal de doutes, ça doit être l'humidité, c'est bien connu : "lo que mata es la humedad" ! :-)))

    RépondreSupprimer
  2. Luxure

    La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
    La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit ça [pas besoin du « ça »].

    Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
    Pour une raison qui lui échappe [littéral ?], certains souvenirs se mélangent : peut-être que c'est [« est-ce » ?] elle qui avait un air maladif.

    RépondreSupprimer
  3. Luxure

    La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
    La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit.

    Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
    Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait un air maladif [« l'air malade » ?] .

    RépondreSupprimer
  4. Luxure

    La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit.

    Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
    Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  5. Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longtemps écoutée pendant l'adolescence. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – cette voix rendue rocailleuse par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  6. Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longtemps [« longuement » ? Elena ?] écoutée pendant l'adolescence.

    RépondreSupprimer
  7. Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.

    RépondreSupprimer
  8. Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.

    RépondreSupprimer
  9. Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement [j'attends l'avis d'Elena sur ce point] écoutée pendant l'adolescence.

    RépondreSupprimer
  10. J'avais posté un com... :-///
    Je penche pour "longuement"

    RépondreSupprimer
  11. N'oubliez pas de remettre la bonne version quand vous commentez.

    Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.

    OK.

    RépondreSupprimer
  12. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)

    (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – cette voix rendue rocailleuse par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  13. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)

    (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – [laisse comme en V.O.] cette voix rendue rocailleuse par [j'hésite ; est-ce que tu ne changes pas le sens ? Elena ?] le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  14. "Cette voix châtiée par le tabac", ou qq chose de la sorte ?

    RépondreSupprimer
  15. Châtiée a ce sens en français ????

    RépondreSupprimer
  16. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)

    (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix affectée par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  17. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)

    (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix mortifiée par le tabac qu'elle a si bien connue, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  18. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix affectée par le tabac qu'elle a si bien connue [on dirait que c'est le tabac, non ?] –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  19. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix qu'elle a si bien connue, affectée par le tabac –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  20. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix qu'elle a si bien connue, affectée par le tabac [ou après le premier « voix » ?] –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  21. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    RépondreSupprimer
  22. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  23. Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionné réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à parcourir la chambre à sa recherche.

    RépondreSupprimer
  24. Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionné [ou « passionnel » ?] réveillent sa peau et un désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à parcourir [« arpenter » ?] la chambre à sa recherche.

    RépondreSupprimer
  25. Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un ardent désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.

    RépondreSupprimer
  26. Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un ardent désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.

    J'attends l'avais d'Elena sur la question que je pose.

    RépondreSupprimer
  27. Je pense que ce "anhelo" signifie "souhait".

    RépondreSupprimer
  28. Ou "désir" tout court, mais pas avec "ardent".

    RépondreSupprimer
  29. « désir aveugle » me semble mieux aller dans le contexte que « souhait aveugle »

    Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.

    RépondreSupprimer
  30. Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
    Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.

    OK.

    RépondreSupprimer
  31. Le texte est terminé.

    RépondreSupprimer
  32. C'est collé dans le volume final.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.