Pages

mardi 1 août 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Perdón

MARÍA CLAUDIA CASTILLO

Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

Traduction temporaire :

María Claudia Castillo

Pardon

Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour. Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

16 commentaires:

  1. Perdón

    MARÍA CLAUDIA CASTILLO

    Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor.

    María Claudia Castillo

    Pardon

    Alors que je ne suis coupable de rien, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour.

    RépondreSupprimer
  2. Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor.

    María Claudia Castillo

    Pardon

    Alors que je ne suis coupable de rien [nécessaire ?], je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour.

    RépondreSupprimer
  3. Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor.

    María Claudia Castillo

    Pardon

    Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour.

    RépondreSupprimer
  4. Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor.

    María Claudia Castillo

    Pardon

    Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour.

    OK.

    RépondreSupprimer
  5. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    J’attends son attaque encore et encore, déchiquetée dans le lit ; je ne me rends pas compte que l’amour n’est pas suffisant pour qu’il m’humilie et, encore et une fois de plus, que je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  6. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    J’attends son attaque [virgule ?] encore et encore, déchiquetée dans le lit [ou placé au début ? Essaie et vois ce qui est mieux] ; je ne me rends pas compte que l’amour n’est pas suffisant [« ne suffit pas » ?] pour qu’il m’humilie et, encore [ne répète pas] et une fois de plus, que je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  7. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; je ne me rends pas compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie et, une fois de plus, que je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  8. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; je ne me rends pas [ou en construisant avec « sans me rendre compte » ? Essaie et vois si ça n'est pas plus fluide…] compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie et, une fois de plus, que je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  9. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie, une fois de plus, je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  10. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie [tu trouves pas que c'est confus, ainso formulé ?], une fois de plus, je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  11. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie [tu trouves pas que c'est confus, ainsi formulé ? // Je me demande si c'est pas fait exprès, j'ai eu du mal à comprendre l'idée en espagnol aussi : il m'a fallut "remettre l'idée à l'endroit"... ], une fois de plus, je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  12. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour qu’il m’humilie [tu trouves pas que c'est confus, ainsi formulé ? // Je me demande si c'est pas fait exprès, j'ai eu du mal à comprendre l'idée en espagnol aussi : il m'a fallut "remettre l'idée à l'endroit"... / dans ce cas, demande à Elena], une fois de plus, je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  13. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends sa cgarge, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m'humilier / que je m'humilie, une fois de plus, et lui demander pardon.

    RépondreSupprimer
  14. Merci, Elena. Toujours sur le pont !
    Je reprends donc :

    Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

    RépondreSupprimer
  15. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

    Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.