Pages

jeudi 24 août 2017

Projet Basta ! Morgane – texte 3

SUSAN URICH

Vi una mujer
parir de pie
en los pasillos de un hospital contaminado

el bebé cayó como un pequeño
saco de naranjas
y lloró la violencia toda

lloró como si todos los coñazos del mundo
salieran de su pequeña boca recién nacida
Una mosca se paró en el hombro de la madre

al verla recordó
las horas de tristísima negrura
recordó el rostro de su marido
partiendo una costilla el sexo lacara
con el puño

vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)


Traduction temporaire :

SUSAN URICH

Je vis une femme
accoucher debout
dans les couloirs d'un hôpital contaminé

le bébé tomba comme un petit
sac d'oranges
et la violence de la chute le fit pleurer

il pleura comme si tous les emmerdeurs du monde
sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

en la voyant elle se rappela
les heures d'extrême noirceur
elle se rappela le visage de son mari
cassant une côte le sexe le visage
avec le poing

par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
prenait la forme d'un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

36 commentaires:

  1. SUSAN URICH

    Vi una mujer
    parir de pie
    en los pasillos de un hospital contaminado

    SUSAN URICH

    Je vis une femme
    accoucher debout
    dans le couloir d'un hôpital contaminé

    RépondreSupprimer
  2. SUSAN URICH

    Vi una mujer
    parir de pie
    en los pasillos de un hospital contaminado

    SUSAN URICH

    Je vis une femme
    accoucher debout
    dans le couloir [pluriel, comme en V.O. ?] d'un hôpital contaminé

    RépondreSupprimer
  3. SUSAN URICH

    Vi una mujer
    parir de pie
    en los pasillos de un hospital contaminado

    SUSAN URICH

    Je vis une femme
    accoucher debout
    dans les couloirs d'un hôpital contaminé

    RépondreSupprimer
  4. SUSAN URICH

    Vi una mujer
    parir de pie
    en los pasillos de un hospital contaminado

    SUSAN URICH

    Je vis une femme
    accoucher debout
    dans les couloirs d'un hôpital contaminé

    OK.

    RépondreSupprimer
  5. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et pleura de toutes ses forces

    RépondreSupprimer
  6. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et pleura de toutes ses forces [sûre de l'interprétation ?]

    RépondreSupprimer
  7. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et la violence de la chute le fit pleurer

    RépondreSupprimer
  8. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et la violence de la chute le fit pleurer [demande quand même à Elena]

    RépondreSupprimer
  9. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et la violence de la chute le fit pleurer [demande quand même à Elena/j'ai demandé justement avant de proposer cette solution ;-) Elle avait proposé "à cause de toute cette violence", mais j'ai essayé de tourner ça pour ne pas être trop "littérale"]

    RépondreSupprimer
  10. el bebé cayó como un pequeño
    saco de naranjas
    y lloró la violencia toda

    le bébé tomba comme un petit
    sac d'oranges
    et la violence de la chute le fit pleurer

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. lloró como si todos los coñazos del mundo
    salieran de su pequeña boca recién nacida
    Una mosca se paró en el hombro de la madre

    il pleura comme si tous les casse-pieds du monde
    sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
    Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

    RépondreSupprimer
  12. lloró como si todos los coñazos del mundo
    salieran de su pequeña boca recién nacida
    Una mosca se paró en el hombro de la madre

    il pleura comme si tous les casse-pieds [registre ? + tu as bien vérifié le sens ?] du monde
    sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
    Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

    RépondreSupprimer
  13. lloró como si todos los coñazos del mundo
    salieran de su pequeña boca recién nacida
    Una mosca se paró en el hombro de la madre

    il pleura comme si tous les emmerdeurs [registre ? + tu as bien vérifié le sens ?//Sens:OK Registre:j'essaie plus grossier, car c'est le cas en VO] du monde
    sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
    Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

    RépondreSupprimer
  14. lloró como si todos los coñazos del mundo
    salieran de su pequeña boca recién nacida
    Una mosca se paró en el hombro de la madre

    il pleura comme si tous les emmerdeurs du monde
    sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
    Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de tristissime noirceur
    elle se rappela la visage de son mari
    lui cassant une côte son sexe son visage
    à coups de poing

    [j'avais un problème avec "lacara", j'ai donc demandé à Elena qu'elle m'éclaire. Elle pense que c'est une erreur de frappe, que c'est "la cara" et non "lacara", sinon, ça n'a pas de sens.]

    RépondreSupprimer
  16. Je ne me souviens plus : tu viens à la journée HB de vendredi prochain ?

    ***

    al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de tristissime [on ne peut pas avec le superlatif] noirceur
    elle se rappela la [coquille] visage de son mari
    lui [?] cassant une côte son [possessif ?] sexe son [idem ?] visage
    à coups [texte ?] de poing

    RépondreSupprimer
  17. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de triste noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  18. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de triste [oui, mais du coup, pas la même intensité] noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  19. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de pénible noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  20. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de pénible [pas la même chose] noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  21. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de très triste noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer


  22. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures de très triste noirceur [« d'une noirceur absolue / extrême » ?]
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  23. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures d'extrême noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    RépondreSupprimer
  24. al verla recordó
    las horas de tristísima negrura
    recordó el rostro de su marido
    partiendo una costilla el sexo lacara
    con el puño

    en la voyant elle se rappela
    les heures d'extrême noirceur
    elle se rappela le visage de son mari
    cassant une côte le sexe le visage
    avec le poing

    OK.

    RépondreSupprimer
  25. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    elle vit le petit sac d'oranges sur le sol qui petit à petit
    apparaissait comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  26. Bonjour et bonne année, Caroline!
    Commentaire oublié :-) ?

    RépondreSupprimer
  27. Merci, à toi aussi !

    ***

    vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    elle vit le petit sac d'oranges sur le sol [« par terre » ? J'hésite…] qui [ambigu, du coup ? Le sac ? Le sol ?] petit à petit


    apparaissait comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  28. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    elle vit par terre le petit sac d'oranges qui petit à petit
    apparaissait comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  29. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    elle vit par terre [placé au début] le petit sac d'oranges qui petit à petit
    apparaissait [ce verbe m'embête] comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  30. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
    apparaissait [ce verbe m'embête] comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  31. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
    apparaissait [ce verbe m'embête / tu n'as pas autre chose, alors ?] comme un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  32. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
    prenait la forme d'un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    RépondreSupprimer
  33. vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
    se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)

    par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
    prenait la forme d'un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

    OK.

    RépondreSupprimer
  34. Me quedo asombrada y agradecida de ver un poema que escribí traducido. No sé francés, pero sé lo difícil que puede ser traducir poesía. Siento que recibo un regalo que no estoy segura de merecer. Gracias <3

    RépondreSupprimer
  35. Gracias, Susana. Estamos preparando el volumen entero :-) Y claro que lo mereces. Un abrazo fuerte de todo el equipo.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.