Pages

samedi 14 octobre 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 12

DIANA RÍSQUEZ THIELEN

VIOLENCIA

Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia  Soy mujer, pero no me reconozco. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada. Desubicada hace siglos,  me busco en ti. Tu golpe me hace cuerpo,  este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas. He aquí mi redención: soy el eslabón perdido.

Traduction temporaire :

DIANA RÍSQUEZ THIELEN

Violence

Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne me reconnais pas en tant que telle. Ma mère… et sa mère, et sa mère à elle, je suis la dernière d’une chaine égarée. Désorientée depuis des siècles, je me cherche en toi.Ton coup me transforme en corps, celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me signifies. Voici ma rédemption : je suis le chaînon manquant.

24 commentaires:

  1. DIANA RÍSQUEZ THIELEN
    VIOLENCIA
    Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats parmi ses interstices, violation indolence Je suis une femme, mais je ne m’y reconnais pas.

    RépondreSupprimer
  2. Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats parmi [non] ses [non] interstices, violation [« viol » ? J'hésite] indolence Je suis une [on supprime ? J'hésite] femme, mais je ne m’y [pourquoi le « y » ?] reconnais pas.

    RépondreSupprimer
  3. Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne m’y [pourquoi le « y » ?// Pour exprimer qu’elle ne se reconnait pas à l’intérieur de ce qui est une femme ?] reconnais pas.

    RépondreSupprimer
  4. Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne m’y [pourquoi le « y » ?// Pour exprimer qu’elle ne se reconnait pas à l’intérieur de ce qui est une femme ? Ça ne va pas… du tout ajouter des choses, oui, mais pas ça et pas là / je te laisse chercher un peu :P] reconnais pas.

    RépondreSupprimer
  5. Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne me reconnais pas en tant que telle.

    RépondreSupprimer
  6. Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia Soy mujer, pero no me reconozco.

    DIANA RÍSQUEZ THIELEN

    Violence

    Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne me reconnais pas en tant que telle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  7. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada.

    Ma mère… et sa mère, et la mère d’elle, je suis la dernière d’une chaine égarée.

    RépondreSupprimer
  8. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada.

    Ma mère… et sa mère, et la mère d’elle [non, là, tu ne peux pas traduire littéralement], je suis la dernière d’une chaine égarée.

    RépondreSupprimer
  9. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada.

    Ma mère… et sa mère, et sa mère à elle, je suis la dernière d’une chaine égarée.

    RépondreSupprimer
  10. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada.

    Ma mère… et sa mère, et sa mère à elle, je suis la dernière d’une chaine égarée.

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. Desubicada hace siglos, me busco en ti.

    Désorienté depuis des siècles, je me cherche en toi.

    RépondreSupprimer
  12. Desubicada hace siglos, me busco en ti.

    Désorienté [grammaire] depuis des siècles, je me cherche en toi.

    RépondreSupprimer
  13. Desubicada hace siglos, me busco en ti.

    Désorientée depuis des siècles, je me cherche en toi.

    RépondreSupprimer


  14. Desubicada hace siglos, me busco en ti.

    Désorientée depuis des siècles, je me cherche en toi.

    OK

    RépondreSupprimer
  15. Tu golpe me hace cuerpo,

    Ton coup me transforme en corps,

    RépondreSupprimer
  16. Tu golpe me hace cuerpo,

    Ton coup me transforme en corps,

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me fais exister.

    RépondreSupprimer
  18. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me fais exister [je me demande si tu ne changes pas le sens].

    RépondreSupprimer
  19. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me fais exister [je me demande si tu ne changes pas le sens// j’ai compris qu’elle vivait une contradiction : la violence, la douleur physique fait qu’elle sente son corps et le fait de le sentir la fait exister, se rendre compte qu’elle est vivante – tout à fait comme Vallejo 😊- désolée, agrégative qui devient obsédée.].

    RépondreSupprimer
  20. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me fais exister [je me demande si tu ne changes pas le sens// j’ai compris qu’elle vivait une contradiction : la violence, la douleur physique fait qu’elle sente son corps et le fait de le sentir la fait exister, se rendre compte qu’elle est vivante – tout à fait comme Vallejo 😊- désolée, agrégative qui devient obsédée.].

    ;-)

    Pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?

    RépondreSupprimer
  21. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me signifies.

    RépondreSupprimer
  22. este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas.

    celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me signifies.

    OK.

    RépondreSupprimer
  23. He aquí mi redención: soy el eslabón perdido.

    Voici ma rédemption : je suis le chaînon manquant.

    RépondreSupprimer
  24. He aquí mi redención: soy el eslabón perdido.

    Voici ma rédemption : je suis le chaînon manquant.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.