Pages

samedi 4 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 139

Acuario

—Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.  Lo adorné con piedritas y arena, con caracoles artificiales, agregué un juguete que simula ser un cofre del que caen monedas de oro y las plantas apropiadas. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.  Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

Traduction temporaire :

Verseau

— Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions. Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées. Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre. Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

39 commentaires:

  1. Acuario

    Aquarium [« verseau » ; une série sur les signes]

    RépondreSupprimer
  2. Ahhhh, ça alors ! C'est hyper dangereux, cette histoire... :-/

    RépondreSupprimer
  3. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — C'est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je prêtai attention et suivis ensuite soigneusement ses instructions.

    RépondreSupprimer
  4. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — C'est [aucune raison de passer par « C'est »] plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je prêtai attention [sans complément, ça ne va pas…] et suivis ensuite soigneusement ses instructions.

    RépondreSupprimer
  5. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite soigneusement ses instructions.

    RépondreSupprimer
  6. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite soigneusement [« scrupuleusement » ? Comme vous voulez] ses instructions.

    RépondreSupprimer
  7. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions.

    RépondreSupprimer
  8. Verseau

    —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions.

    OK.

    Justine ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  9. Verseau

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions.

    OK.

    RépondreSupprimer
  10. Verseau

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  11. Verseau

    — Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions.

    OK.

    RépondreSupprimer
  12. Lo adorné con piedritas y arena, con caracoles artificiales, agregué un juguete que simula ser un cofre del que caen monedas de oro y las plantas apropiadas.

    Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées.

    RépondreSupprimer
  13. Lo adorné con piedritas y arena, con caracoles artificiales, agregué un juguete que simula ser un cofre del que caen monedas de oro y las plantas apropiadas.

    Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  14. Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  15. Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées.

    OK.

    RépondreSupprimer
  16. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.

    Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité pour finir par mettre chaque petit poisson dans le compartiment qui lui convenait : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    RépondreSupprimer
  17. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.

    Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité pour finir [ou juste : « , puis finirai »] par mettre chaque petit poisson dans le compartiment qui lui convenait [« adéquat » ?] : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    RépondreSupprimer
  18. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.

    Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    RépondreSupprimer
  19. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.

    Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  20. Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  22. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton insondable regard vert. Je vais aller encore plus loin, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan.

    RépondreSupprimer
  23. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton insondable regard vert [pas ce que dit la V.O.]. Je vais aller encore plus loin [texte ?], je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan.

    RépondreSupprimer
  24. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je te le dis, mais encore, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan.

    RépondreSupprimer
  25. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je te le dis, mais encore [CS ?], je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan.

    RépondreSupprimer
  26. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan.

    RépondreSupprimer
  27. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur océan [texte ?].

    RépondreSupprimer
  28. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

    RépondreSupprimer
  29. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

    OK.

    Chloé ? Justine ?

    RépondreSupprimer
  30. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

    OK.

    RépondreSupprimer
  31. Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

    Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  32. Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

    Ok.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.