Pages

mardi 19 décembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 154

Virgo

Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.  De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Traduction temporaire :

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, elle en est à présent convaincue, n'existe pas. Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec. Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore. Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante. Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

32 commentaires:

  1. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures à la recherche d'une adresse qui n'existe pas, elle s'en convainc à présent.

    RépondreSupprimer
  2. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro.

    Vierge
    Elle a marché plusieurs heures à la recherche d’une adresse qui, elle en est maintenant convaincue, n’existe pas. Amère, elle en déduit que de nombreuses illusions s’évanouissent avec cet insuccès.

    RépondreSupprimer
  3. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures [virgule ?] à la recherche d'une adresse qui n'existe pas, elle s'en convainc à présent [placé comme dans la V.O. ?].

    RépondreSupprimer
  4. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle s'en convainc, n'existe pas.

    RépondreSupprimer
  5. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle s'en convainc [ou : elle en est à présent convaincue ?], n'existe pas.

    RépondreSupprimer
  6. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

    RépondreSupprimer
  7. Virgo
    Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

    Vierge

    Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  8. Vierge

    Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

    OK.

    RépondreSupprimer
  9. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombreuses sont les illusions qui tombent à partir de ce malentendu.
    Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et ayant froid, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    RépondreSupprimer
  10. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombreuses sont les illusions qui [que / qui… une solution pour alléger ? Vois si tu peux…]


    tombent à partir de ce malentendu.
    Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et ayant froid, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    RépondreSupprimer
  11. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle songe que nombre d'illusions tombent à partir de ce malentendu.
    Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    RépondreSupprimer
  12. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle songe [« se dit » ?] que nombre d'illusions tombent à partir de ce malentendu [Elena ?].
    Bientôt,[espace]le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    RépondreSupprimer
  13. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
    Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    ***desencuentro : "fiasco", je propose "échec", ici.

    RépondreSupprimer
  14. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
    Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
    Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  16. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

    Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
    Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

    Aussitôt, elle est nauséeuse, les rues et les immeubles tournent, comme si elle était l'axe d'une roue géante.

    RépondreSupprimer
  18. De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

    Aussitôt [FS ?], elle est nauséeuse [bof], les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

    RépondreSupprimer
  19. De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

    Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

    RépondreSupprimer
  20. De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

    Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  21. Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

    OK.

    RépondreSupprimer
  22. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui la fait vaciller, elle baisse les yeux et, c'est quand elle observe avec effroi, que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    RépondreSupprimer
  23. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui la fait vaciller [FS], elle baisse les yeux et, c'est quand elle observe avec effroi, que la terre s'ouvre sous ses pieds [manque de fluidité… reprends].

    Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    RépondreSupprimer
  24. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui l'ébranle, elle baisse les yeux, et là, elle observe avec effroi la terre s'ouvrir sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    RépondreSupprimer
  25. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui l'ébranle [« fait vibrer / frémir » ?], elle baisse les yeux, et là, elle observe [pas dans le sens de se rendre compte] avec effroi [construit avec « que »] la terre s'ouvrir sous ses pieds.

    Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    RépondreSupprimer
  26. or no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds.

    Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères »

    RépondreSupprimer
  27. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

    Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  28. Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    OK.
    Texte fini.

    RépondreSupprimer
  29. Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

    OK.
    Texte fini.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.