Pages

mercredi 7 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 176

Ríos

“—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.  Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.  —Como un río manso —piensa, mientras escucha los redobles de tambor de la manifestación que avanza. Desde el tercer piso donde está ubicado el departamento que alquila, mira pasar hombres, mujeres y niños. Son los trabajadores y sus familias. Trabajadores porque quisieran trabajar, pero están desocupados. —Como un río que crece minuto a minuto sin herir ni amenazar a nadie, al contrario: él es el perjudicado.  Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando. Desconoce qué forma de inacción o cobardía la mantiene inmóvil. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).  El timbre del portero eléctrico interrumpe la tarea de subir el cierre al abrigo.  —¿Quién es? —pregunta son una sonrisa. Supone se trata de la broma inocente de alguno de los niños.  —Correo Argentino —gruñe una voz desconocida. 

Traduction temporaire :

Fleuves

« — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. » Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle. — Comme un fleuve tranquille, se dit-elle en écoutant les roulements de tambour du cortège de manifestants qui avance. De l'appartement qu'elle loue au troisième étage, elle regarde passer des hommes, des femmes et des enfants. Ce sont les travailleurs et leurs familles. Travailleurs parce qu'ils voudraient travailler, mais ils sont au chômage. — Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime." Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir. Elle ignore quelle forme d'inaction ou de lâcheté la maintient immobile.  Enfin, l'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà d'attraper son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville). La sonnette de l'interphone l'interrompt alors qu'elle monte la fermeture éclair de son manteau. — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants. — Le facteur, grogne une voix inconnue.

68 commentaires:

  1. Ríos

    “—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.

    Fleuves

    « — Qui est-ce ? demande t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte de fortune continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue détruira sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses maigres affaires ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas le temps ».

    RépondreSupprimer
  2. Ríos

    “—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.

    Fleuves

    « — [« + — ?????]Qui est-ce ? demande [tiret] t-elle [virgule] terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte de fortune [pas ce que dit la V.O.] continuent ;

    c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue détruira sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses maigres affaires ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas le temps ».

    RépondreSupprimer
  3. Ríos

    “—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.

    Fleuves

    « Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue détruira sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses maigres affaires ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps ».

    RépondreSupprimer
  4. Ríos

    “—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.

    Fleuves

    « Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue détruira [« emportera » ?] sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses maigres affaires [« biens » / « possessions » ?] ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps ».

    RépondreSupprimer
  5. Ríos

    “—¿Quién es? —pregunta aterrada, aunque no espera respuesta. Los golpes en la precaria puerta continúan; es el viento, la tormenta. Sabe que la creciente arrasará su choza e intuye que ha ocupado demasiados minutos procurando salvar sus míseras pertenencias; el río, esta vez, no le dará tiempo”.

    Fleuves

    « Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses maigres effets personnels ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps ».

    RépondreSupprimer
  6. Fleuves

    « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

    ***Cette partie est la citation du livre que le narrateur lit

    RépondreSupprimer
  7. ***Il y a un tiret en début de phrase.

    Fleuves

    « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

    RépondreSupprimer
  8. Je crois que c'était pour expliquer les guillemets plus le tiret.

    Fleuves

    « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses misérables biens ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

    RépondreSupprimer
  9. « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu de trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  10. « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. »

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.

    Elle corne la page du livre avec lequel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    RépondreSupprimer
  12. Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.

    Elle corne la page du livre avec lequel [ou : « grâce auquel » ? Je ne sais pas trop… Essaie et vois ce qui est mieux] elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    RépondreSupprimer
  13. Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.

    Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    RépondreSupprimer


  14. Marca con un doblez la página del libro con el que intenta distraer esa rabia angustiosa que la domina.

    Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  15. Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  16. Blogger Elena a dit...
    Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. —Como un río manso —piensa, mientras escucha los redobles de tambor de la manifestación que avanza.

    — Comme un fleuve tranquille, se dit-elle en écoutant les roulements de tambour du cortège de manifestants qui avance.

    RépondreSupprimer
  18. —Como un río manso —piensa, mientras escucha los redobles de tambor de la manifestación que avanza.

    — Comme un fleuve tranquille, se dit-elle en écoutant les roulements de tambour du cortège de manifestants qui avance.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  19. — Comme un fleuve tranquille, se dit-elle en écoutant les roulements de tambour du cortège de manifestants qui avance.

    OK.

    RépondreSupprimer
  20. Desde el tercer piso donde está ubicado el departamento que alquila, mira pasar hombres, mujeres y niños. Son los trabajadores y sus familias. Trabajadores porque quisieran trabajar, pero están desocupados.

    De l'appartement qu'elle loue au troisième étage, elle regarde passer des hommes, des femmes et des enfants. Ce sont les travailleurs et leurs familles. Travailleurs parce qu'ils voudraient travailler, mais ils sont au chômage.

    RépondreSupprimer
  21. Desde el tercer piso donde está ubicado el departamento que alquila, mira pasar hombres, mujeres y niños. Son los trabajadores y sus familias. Trabajadores porque quisieran trabajar, pero están desocupados.

    De l'appartement qu'elle loue au troisième étage, elle regarde passer des hommes, des femmes et des enfants. Ce sont les travailleurs et leurs familles. Travailleurs parce qu'ils voudraient travailler, mais ils sont au chômage.

    OK.


    Elena ?

    RépondreSupprimer
  22. De l'appartement qu'elle loue au troisième étage, elle regarde passer des hommes, des femmes et des enfants. Ce sont les travailleurs et leurs familles. Travailleurs parce qu'ils voudraient travailler, mais ils sont au chômage.

    OK.

    RépondreSupprimer
  23. —Como un río que crece minuto a minuto sin herir ni amenazar a nadie, al contrario: él es el perjudicado.

    — Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime.

    RépondreSupprimer
  24. —Como un río que crece minuto a minuto sin herir ni amenazar a nadie, al contrario: él es el perjudicado.

    — Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  25. — Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime.

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. Un petit problème dans le copier / coller, la dernière phrase est le début d'un autre texte, déjà collé au bon endroit.

    Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando.

    Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    RépondreSupprimer
  27. « — Qui est-ce ? demande-t-elle terrifiée, bien qu'elle n'attende pas de réponse. Les coups contre la porte précaire continuent ; c'est le vent, l'orage. Elle sait que la crue emportera sa hutte et devine qu'elle a perdu trop de minutes à tenter de sauver ses misérables possessions ; cette fois, le fleuve ne lui laissera pas de temps. » Elle corne la page du livre grâce auquel elle essaie de détourner cette rage angoissante qui s'empare d'elle.
    — Comme un fleuve tranquille, se dit-elle en écoutant les roulements de tambour du cortège de manifestants qui avance. De l'appartement qu'elle loue au troisième étage, elle regarde passer des hommes, des femmes et des enfants. Ce sont les travailleurs et leurs familles. Travailleurs parce qu'ils voudraient travailler, mais ils sont au chômage.

    *** Le morceau à remplacer va ici :

    — Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime.

    RépondreSupprimer
  28. Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando.

    Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    RépondreSupprimer
  29. Attendez, dites-moi :

    1) le bout que je dois enlever dans ce texte.
    2) ce que je dois en faire.

    RépondreSupprimer
  30. 1- Il faut enlever :
    "La prière Il arrive à contresens, prend mal un virage, dérape, chute et atterrit dans le jardin de la vieille demeure familiale."

    2- Le remplacer par :
    "— Comme un fleuve qui grossit minute par minute sans blesser ni menacer personne ; au contraire, c'est lui la victime."

    3- Je mets le bout à corriger par la suite après pour ne pas tout mélanger.

    RépondreSupprimer
  31. Ça y est, j'ai corrigé le bout qui n'allait pas là.

    Mais du coup ça ("La prière Il arrive à contresens, prend mal un virage, dérape, chute et atterrit dans le jardin de la vieille demeure familiale."), ça va où ?

    RépondreSupprimer
  32. Pas besoin, ça a déjà été collé ici :
    http://tradabordo.blogspot.fr/2018/02/projet-justine-elena-texte-183.html

    RépondreSupprimer
  33. C'est déjà collé au bon endroit, texte 183.

    RépondreSupprimer
  34. OK. Du coup, je ne m'occupe plus de ça. Continuez ce qu'on a continué ici.

    RépondreSupprimer
  35. Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando.

    Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    RépondreSupprimer
  36. Aunque no se cuenta entre los que han recibido el odioso telegrama de despido, sabe que debería estar allí abajo, con ellos, apoyando.

    Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  37. Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    OK.

    RépondreSupprimer
  38. Elena a dit...
    Bien qu'elle ne compte pas parmi ceux qui ont reçu l'odieux télégramme de licenciement, elle sait qu'elle devrait être en bas, avec eux, pour les soutenir.

    OK.

    RépondreSupprimer
  39. Desconoce qué forma de inacción o cobardía la mantiene inmóvil.

    Elle ignore quelle forme d'inaction ou de lâcheté la maintient immobile.

    RépondreSupprimer
  40. Desconoce qué forma de inacción o cobardía la mantiene inmóvil.

    Elle ignore quelle forme d'inaction ou de lâcheté la maintient immobile.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  41. Elle ignore quelle forme d'inaction ou de lâcheté la maintient immobile.

    OK.

    RépondreSupprimer
  42. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).

    L'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà de prendre son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    RépondreSupprimer
  43. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).

    L'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà de prendre [ou : « d'attraper » ? Comme tu veux] son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    RépondreSupprimer
  44. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).

    L'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà d'attraper son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    RépondreSupprimer
  45. La mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).

    L'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà d'attraper son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  46. [+ une cheville : "Enfin," ?] L'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà d'attraper son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    Sinon, OK.

    RépondreSupprimer
  47. a mantuvo inmóvil, porque ya se apresura en tomar campera y paraguas (una llovizna persistente, helada, moja la ciudad).

    Enfin, l'avait maintenue immobile, parce qu'elle se dépêche déjà d'attraper son blouson et son parapluie (une bruine persistante, glacée, mouille la ville).

    OK.

    RépondreSupprimer
  48. El timbre del portero eléctrico interrumpe la tarea de subir el cierre al abrigo.

    La sonnette de l'interphone l'interrompt alors qu'elle monte la fermeture éclair de son manteau.

    RépondreSupprimer
  49. El timbre del portero eléctrico interrumpe la tarea de subir el cierre al abrigo.

    La sonnette de l'interphone l'interrompt alors qu'elle monte la fermeture éclair de son manteau.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  50. La sonnette de l'interphone l'interrompt alors qu'elle monte la fermeture éclair de son manteau.

    OK.

    RépondreSupprimer
  51. —¿Quién es? —pregunta con una sonrisa. Supone se trata de la broma inocente de alguno de los niños. —Correo Argentino —gruñe una voz desconocida.

    — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants.

    — Le facteur, grogne une voix inconnue.

    RépondreSupprimer

  52. —¿Quién es? —pregunta con una sonrisa. Supone se trata de la broma inocente de alguno de los niños. —Correo Argentino —gruñe una voz desconocida.

    — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants.
    — Le facteur, grogne une voix inconnue.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  53. —¿Quién es? —pregunta con una sonrisa. Supone se trata de la broma inocente de alguno de los niños. —Correo Argentino —gruñe una voz desconocida.

    — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants.
    — Le facteur, grogne une voix inconnue.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  54. — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants.
    — Le facteur, grogne une voix inconnue.

    OK.

    RépondreSupprimer
  55. — Qui est-ce ? demande-t-elle avec un sourire. Elle imagine qu'il s'agit de la blague innocente d'un des enfants.
    — Le facteur, grogne une voix inconnue.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.