Pages

mercredi 14 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 180

La faja

Escucha el informe médico, sostiene su mano y, si está despierto, miente:  —Pronto volvés a casa.  Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.  —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razona en voz alta.  Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.  Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

Traduction temporaire :

La gaine

Elle écoute le compte-rendu du médecin, tient sa main, et s'il est réveillé, elle lui ment : — Tu rentres bientôt à la maison. Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même que, de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, parce qu'aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le ronge, il a répondu « merci » à son mensonge.  — Preuve que je suis assez généreuse, alors que ça fait des années qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute. Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce ne fut pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir. Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

22 commentaires:

  1. La faja

    Escucha el informe médico, sostiene su mano y, si está despierto, miente: —Pronto volvés a casa.

    La gaine
    Elle écoute l'avis du médecin, tient sa main et, s'il est réveillé, elle lui ment : — Tu rentres bientôt à la maison.

    RépondreSupprimer
  2. La faja

    Escucha el informe médico, sostiene su mano y, si está despierto, miente: —Pronto volvés a casa.

    La gaine

    Elle écoute l'avis [le compte-rendu ? Comme vous préférez] du médecin, tient sa main et, [mets la virgule avant le « et »] s'il est réveillé, elle lui ment : — Tu rentres bientôt à la maison.

    RépondreSupprimer
  3. La faja

    Escucha el informe médico, sostiene su mano y, si está despierto, miente: —Pronto volvés a casa.

    La gaine

    Elle écoute le compte-rendu du médecin, tient sa main, et s'il est réveillé, elle lui ment : — Tu rentres bientôt à la maison.

    OK.

    RépondreSupprimer
  4. Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.

    Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même, que de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, puisque aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le consume, il a répondu « merci » à son mensonge.

    RépondreSupprimer
  5. Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.

    Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même, que [mets la virgule ici] de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, puisque [avec « parce que » plutôt ?] aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le consume [« ronge » ?], il a répondu « merci » à son mensonge.

    RépondreSupprimer
  6. Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.

    Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même que, de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, parce qu'aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le ronge, il a répondu « merci » à son mensonge.

    RépondreSupprimer
  7. Deja una faja limpia que la enfermera usará para sostener el vientre recién operado y se lleva la sucia, la misma que luego, en su casa, enjabona y refriega con especial dedicación puesto que hoy, reuniendo fuerzas a pesar del mal que lo consume, él ha contestado “gracias” a su mentira.

    Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même que, de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, parce qu'aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le ronge, il a répondu « merci » à son mensonge.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  8. Elle laisse une gaine propre que l'infirmière utilisera pour maintenir le ventre fraîchement opéré et emporte la sale, celle-là même que, de retour chez elle, elle savonne et frotte avec un dévouement spécial, parce qu'aujourd'hui, rassemblant ses forces malgré le mal qui le ronge, il a répondu « merci » à son mensonge.

    OK.

    RépondreSupprimer
  9. —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razo- na en voz alta.

    — Je suis plutôt généreuse, depuis le temps qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute.

    RépondreSupprimer
  10. —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razona en voz alta.

    — Je suis plutôt généreuse, depuis le temps qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute.

    Elena, ton interprétation ?

    RépondreSupprimer
  11. —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razona en voz alta.

    — Preuve que je suis assez généreuse, alors que ça fait des années qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute.

    RépondreSupprimer
  12. Elena a dit...
    —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razona en voz alta.

    — Preuve que je suis assez généreuse, alors que ça fait des années qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute.

    RépondreSupprimer
  13. —Bastante generosa soy, cuando hace años que estamos separados —razona en voz alta.

    — Preuve que je suis assez généreuse, alors que ça fait des années qu'on est séparés, se dit-elle à voix haute.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  14. Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.
    Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

    Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce n'était pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    RépondreSupprimer
  15. Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.
    Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

    Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce n'était [temps] pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    RépondreSupprimer
  16. Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.
    Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

    Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce ne fut pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    RépondreSupprimer
  17. Si alguien preguntara a los hijos, responderían que no fue su padre quien decidió que debía marcharse.
    Junto con el agua de enjuague, la sangre de él corre por las manos de ella.

    Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce ne fut pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  18. Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce ne fut pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  19. Elena a dit...
    Si quelqu'un demandait à leurs enfants, ils répondraient que ce ne fut pas leur père qui avait décidé qu'il devait partir.
    Mêlé à l'eau de rinçage, son sang à lui coule sur ses mains à elle.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.