Pages

jeudi 22 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 184

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.  Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día.  Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.  —¿Cuántas necesita?  —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número. El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.  Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.  Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida.  No se sorprende. 

Traduction temporaire :

L'acte

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier. Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation. Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés et bondés, ni du bruit que font les gens.
— Combien vous en faut-il ?
— Trois, répond-elle.
Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre. La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse. Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées. S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle. Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules ; elle ne voit personne. Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

69 commentaires:

  1. La Partida

    —Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

    L'acte

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît pas comme étant la sienne depuis lundi soir dernier.

    RépondreSupprimer
  2. La Partida

    —Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

    L'acte [Elena ?]

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît pas [« plus », du coup ?] comme étant la [on peut supprimer ?] sienne depuis lundi soir dernier.

    RépondreSupprimer
  3. La Partida

    —Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

    L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte.]

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

    RépondreSupprimer
  4. La Partida

    —Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

    L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte. /// OK. Elena, tu valides, du coup ?]

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

    RépondreSupprimer
  5. L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte. /// OK. Elena, tu valides, du coup ? //// Oui, même si on perd le jeu de mots...]

    L'acte

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. On peut laisser « Le départ » pour le titre, si tu préfères, Elena ?

    RépondreSupprimer
  7. **Il me semble que le sens privilégié est "acte". Donc, c'est bon. 🙂

    L'acte

    — À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

    OK.

    RépondreSupprimer
  8. Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

    Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesses que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

    RépondreSupprimer
  9. Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

    Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesses [gram] que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

    RépondreSupprimer
  10. Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

    Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

    RépondreSupprimer
  11. Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

    Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  12. Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

    OK.

    RépondreSupprimer
  13. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

    Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et observe, elle croit observer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

    RépondreSupprimer
  14. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

    Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et observe [ou avec « remarquer » ? J'hésite… comme tu veux], elle croit observer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

    RépondreSupprimer
  15. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

    Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

    RépondreSupprimer
  16. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

    Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  17. Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

    OK.

    RépondreSupprimer
  18. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

    Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité propre aux lieux fermés, saturés de monde, ni du bruit que font les gens.

    RépondreSupprimer
  19. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

    Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité propre aux lieux fermés, saturés de gens, ni du bruit qu'ils font.

    RépondreSupprimer
  20. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

    Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité [je me demande si la répétition est nécessaire] propre aux lieux fermés, saturés [« avec plein ».] de monde, ni du bruit que font les gens.

    RépondreSupprimer
  21. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

    Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens, ni du bruit qu'ils font.

    RépondreSupprimer
  22. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

    Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens, ni du bruit qu'ils font.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  23. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens ["et bondés" ?], ni du bruit qu'ils font.

    RépondreSupprimer
  24. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens ["et bondés" ?], ni du bruit qu'ils font.

    OK, pour moi. Justine ?

    RépondreSupprimer

  25. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, bondés ni du bruit que font les gens.

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, [« et » à la place de la virgule] bondés [virgule] ni du bruit que font les gens.

    RépondreSupprimer
  27. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés et bondés, ni du bruit que font les gens.

    OK.

    RépondreSupprimer
  28. —¿Cuántas necesita? —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número.

    — Combien vous en faut-il ?
    — Trois, répond-elle. Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

    RépondreSupprimer
  29. —¿Cuántas necesita? —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número.

    — Combien vous en faut-il ?
    — Trois, répond-elle.
    Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  30. — Combien vous en faut-il ?
    — Trois, répond-elle.
    Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  31. El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    Sa douleur dans les jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cette homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  32. El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    Sa douleur dans les jambes [ou la / dans ses ?] indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cette [tu travailles trop vite !!!!]


    homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  33. El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    Sa douleur dans les jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  34. El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  35. El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle [« , elle »] ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  36. El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer
  37. Justine a dit...

    El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

    RépondreSupprimer

  38. El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

    La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  39. La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

    OK.

    RépondreSupprimer
  40. Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas.

    Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

    RépondreSupprimer
  41. Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas.

    Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  42. Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

    OK.

    RépondreSupprimer
  43. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    Il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de garder le papier dans son portefeuille, en revanche, elle comprend parfaitement qu'elle doit retourner chez elle.

    RépondreSupprimer
  44. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    Il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de garder [ou « ranger » ? Je te laisse juge, car comme d'hab, je ne sais plus du tout de quoi parle le texte…] le papier dans son portefeuille, en revanche [tu devrais surtout commencer la phrase avec « SI »], elle comprend parfaitement qu'elle doit retourner chez elle.

    RépondreSupprimer
  45. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, en revanche, elle comprend parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

    RépondreSupprimer
  46. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, en revanche [mets le après], elle comprend parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

    RépondreSupprimer
  47. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

    RépondreSupprimer
  48. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

    S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  49. S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  50. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie. Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

    Elle regarde l'avenue, toujours bloquée par les véhicules ; elle ne voit personne. Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

    RépondreSupprimer
  51. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

    Elle regarde l'avenue, toujours bloquée par les véhicules ; elle ne voit personne.

    RépondreSupprimer
  52. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

    Elle regarde l'avenue, toujours bloquée [« bondée » ? Elena ?] par les véhicules ; elle ne voit personne.

    RépondreSupprimer
  53. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

    Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules [Il s'agit des embouteillages] ; elle ne voit personne.

    RépondreSupprimer
  54. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

    Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules ; elle ne voit personne.

    OK.

    RépondreSupprimer
  55. Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

    Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

    RépondreSupprimer
  56. Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

    Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  57. Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.