Pages

mercredi 7 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 192

Darse cuenta

Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin. Sus pies cuelgan sobre un abismo insondable. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.  La precariedad tortuosa de la situación no le asusta: soledad y altura, e incluso esa inmovilidad en la que se mantiene para no correr el riesgo de caer al vacío, son desdichas que, por concretas, su mente puede procesar. Lo que le aterra es el cielo: no le cree esta máscara de belleza bajo la cual ha elegido mostrarse. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas. Espantos que, aun toscos y previsibles, así inventados, sugeridos, logran infundirle pánico.  —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.  Alguien, algo, escucha. 

Traduction temporaire :

Se rendre compte

Il est assis sur une planche qui, d'après ses calculs, doit mesurer environ trente centimètres de large. À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin. Ses pieds pendent au-dessus d'un abîme insondable. Il n'y a pas de vent, pas même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel, serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été. La tortueuse précarité de la situation ne l'effraie pas : solitude et hauteur, et même l'immobilité dans laquelle il se tient pour ne pas risquer de tomber dans le vide, sont des malheurs que son esprit peut traiter parce qu'ils sont concrets. Ce qui le terrifie, c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer. Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de s'ouvrir en bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides. Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, inventées de la sorte, suggérées arrivent à lui inspirer de la panique. — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute, donnant à ses mots le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas. Quelqu'un, quelque chose, écoute.

56 commentaires:

  1. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho.

    S'en rendre compte
    Il est assis sur une planche qui, il imagine, doit avoir environ trente centimètres de large.

    RépondreSupprimer
  2. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, selon lui, doit mesurer environ trente centimètres de large. À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin.

    RépondreSupprimer
  3. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho.

    S'en [ou juste : « Se » ?] rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, il imagine [texte], doit avoir [bof] environ trente centimètres de large.

    RépondreSupprimer
  4. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho.

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, il estime, doit mesurer environ trente centimètres de large.

    RépondreSupprimer

  5. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, selon lui, doit mesurer environ trente centimètres de large. À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin.

    RépondreSupprimer
  6. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, selon lui [« d'après ses calculs » ?], doit mesurer environ trente centimètres de large.

    RépondreSupprimer
  7. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, d'après ses calculs, doit mesurer environ trente centimètres de large.

    RépondreSupprimer
  8. Darse cuenta
    Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho

    Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, d'après ses calculs, doit mesurer environ trente centimètres de large.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  9. Se rendre compte

    Il est assis sur une planche qui, d'après ses calculs, doit mesurer environ trente centimètres de large.

    OK.

    RépondreSupprimer
  10. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin.

    RépondreSupprimer
  11. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin [« fin » ou « but » ? Elena ?].

    RépondreSupprimer
  12. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin.

    RépondreSupprimer
  13. Hacia derecha e izquierda, este camino de madera que lo sostiene parece no tener fin.

    À droite et à gauche, ce chemin en bois qui le soutient semble être sans fin.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  14. Sus pies cuelgan sobre un abismo insondable.
    Ses pieds pendent au-dessus d'un abîme insondable.

    RépondreSupprimer
  15. Sus pies cuelgan sobre un abismo insondable.
    Ses pieds pendent au-dessus d'un abîme insondable.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  16. Ses pieds pendent au-dessus d'un abîme insondable.

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Le vent ne souffle pas, pas même la présence familière du soleil ne l'accompagne ; cependant, le ciel serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité qu'une heureuse après-midi d'été.

    RépondreSupprimer
  18. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Le vent ne souffle pas, pas même la présence familière du soleil ne l'accompagne [charabia ?] ;


    cependant, le ciel serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité qu'une heureuse après-midi d'été.

    RépondreSupprimer
  19. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Il n'y a pas de vent, ni même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été.

    RépondreSupprimer
  20. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Il n'y a pas de vent, ni [« pas »] même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel [virgule] serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été.

    RépondreSupprimer
  21. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Il n'y a pas de vent, pas même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel, serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été.

    RépondreSupprimer
  22. No corre viento y ni siquiera la presencia familiar del sol le acompaña; sin embargo, el cielo, sereno, diáfano, tiene ese color turquesa que sólo re- cuerda haber disfrutado alguna tarde bienaventurada de verano.

    Il n'y a pas de vent, pas même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel, serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  23. Il n'y a pas de vent, pas même la présence familière du soleil pour l'accompagner ; cependant, le ciel, serein, diaphane a cette couleur turquoise dont il se rappelle n'avoir profité que par une heureuse après-midi d'été.

    OK.

    RépondreSupprimer
  24. La precariedad tortuosa de la situación no le asusta: soledad y altura, e incluso esa inmovilidad en la que se mantiene para no correr el riesgo de caer al vacío, son desdichas que, por concretas, su mente puede procesar.

    La tortueuse précarité de la situation ne l'effraie pas : solitude et hauteur, et même l'immobilité dans laquelle il se tient pour ne pas risquer de tomber dans le vide, sont des malheurs que son esprit peut traiter parce qu'ils sont concrets.

    RépondreSupprimer
  25. La precariedad tortuosa de la situación no le asusta: soledad y altura, e incluso esa inmovilidad en la que se mantiene para no correr el riesgo de caer al vacío, son desdichas que, por concretas, su mente puede procesar.

    La tortueuse précarité de la situation ne l'effraie pas : solitude et hauteur, et même l'immobilité dans laquelle il se tient pour ne pas risquer de tomber dans le vide, sont des malheurs que son esprit peut traiter parce qu'ils sont concrets.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  26. La tortueuse précarité de la situation ne l'effraie pas : solitude et hauteur, et même l'immobilité dans laquelle il se tient pour ne pas risquer de tomber dans le vide, sont des malheurs que son esprit peut traiter parce qu'ils sont concrets.

    OK.

    RépondreSupprimer
  27. Lo que le aterra es el cielo: no le cree esta máscara de belleza bajo la cual ha elegido mostrarse.

    Ce qui l'atterre, c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer.

    RépondreSupprimer
  28. Lo que le aterra es el cielo: no le cree esta máscara de belleza bajo la cual ha elegido mostrarse.

    Ce qui l'atterre [tu as vérifié ? Je ne dis pas que c'est faux], c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer.

    RépondreSupprimer
  29. Lo que le aterra es el cielo: no le cree esta máscara de belleza bajo la cual ha elegido mostrarse.

    Ce qui le terrifie, c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer.

    RépondreSupprimer
  30. Lo que le aterra es el cielo: no le cree esta máscara de belleza bajo la cual ha elegido mostrarse.

    Ce qui le terrifie, c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  31. Ce qui le terrifie, c'est le ciel : il ne croit pas à ce masque de beauté sous lequel il a choisi de se montrer.

    OK.

    RépondreSupprimer
  32. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de se fendre en bêtes primitives [pour garder « ouvrir » après], ou de dévoiler les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    RépondreSupprimer
  33. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de se fendre en [naturel ?] bêtes primitives, ou de dévoiler [le littéral ne fonctionne pas ?] les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    RépondreSupprimer
  34. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de se fendre pour former des bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    RépondreSupprimer
  35. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de se fendre pour former des [et pourquoi pas littéral ? Puisque c'est bizarre ;-) Elena, ton avis…] bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    RépondreSupprimer
  36. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de s'ouvrir en bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    RépondreSupprimer
  37. Intuye que está pronto a quebrarse como un espejo, abrirse en bestias primigenias o descubrir las ruinas aún humeantes de un mundo devastado, o bien dar paso a una lluvia de suicidas.

    Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de s'ouvrir en bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  38. Il a l'intuition qu'il est sur le point de se briser comme un miroir, de s'ouvrir en bêtes primitives, ou de découvrir les ruines encore fumantes d'un monde dévasté, ou bien d'ouvrir la voie à une pluie de suicides.

    OK.

    RépondreSupprimer
  39. Espantos que, aun toscos y previsibles, así inventados, sugeridos, logran infundirle pánico.

    Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, ainsi inventées, suggérées arrivent à lui inspirer de la panique.

    RépondreSupprimer
  40. Espantos que, aun toscos y previsibles, así inventados, sugeridos, logran infundirle pánico.

    Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, ainsi inventées [ou : inventées de la sorte ? J'hésite et te laisse trancher], suggérées arrivent à lui inspirer de la panique.

    RépondreSupprimer
  41. Espantos que, aun toscos y previsibles, así inventados, sugeridos, logran infundirle pánico.

    Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, inventées de la sorte, suggérées arrivent à lui inspirer de la panique.

    RépondreSupprimer
  42. Espantos que, aun toscos y previsibles, así inventados, sugeridos, logran infundirle pánico.

    Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, inventées de la sorte, suggérées arrivent à lui inspirer de la panique.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  43. Des frayeurs qui, même grossières et prévisibles, inventées de la sorte, suggérées arrivent à lui inspirer de la panique.

    OK.

    RépondreSupprimer
  44. —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.
    Alguien, algo, escucha.

    — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute en donnant à ses mots le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas.
    Quelqu'un, quelque chose écoute.

    RépondreSupprimer
  45. —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.
    Alguien, algo, escucha.

    — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute en [sans le « en », mais avec une virgule ?] donnant à ses mots [ou : à sa voix ?] le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas.
    Quelqu'un, quelque chose [laisse la virgule de la V.O.] écoute.

    RépondreSupprimer
  46. —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.
    Alguien, algo, escucha.

    — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute, donnant à ses mots le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas.
    Quelqu'un, quelque chose, écoute.

    RépondreSupprimer
  47. —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.
    Alguien, algo, escucha.

    — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute, donnant à ses mots le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas.
    Quelqu'un, quelque chose, écoute.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  48. —La belleza sólo existe como amenaza —dice en voz alta, dándole a las palabras el tono brusco de quien encuentra lo que no busca.
    Alguien, algo, escucha.

    — La beauté n'existe que comme une menace, dit-il à voix haute, donnant à ses mots le ton brusque de celui qui trouve ce qu'il ne cherche pas.
    Quelqu'un, quelque chose, écoute.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.