Pages

mercredi 4 avril 2018

Projet Justine / Elena – texte 206

Ñucu-jú nos sirve

La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo propio. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra. —Che, la mina se operó la cadera. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

Traduction temporaire :

Ñucu-jú, la serveuse

La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine. On fait comme si nous ne l'avions pas reconnue. Elle aussi. De vrais gamins. Pouffant de rire volontairement, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle. Gamins, nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú » en pouffant de rire exprès. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle. C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre. — Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !
— Mais nous, qu'est-ce qu'on en a à faire ?
— En marchant comme si elle avait toujours été valide, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.
— Qui lui irait lui faire la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.
— On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
— La thune, elle en a pas des masses, y' a qu'à voir où elle travaille.
— Faudrait y réfléchir…
On paye l'addition sans laisser de pourboire.

77 commentaires:

  1. Ñucu-jú nos sirve

    Ñucu-jú, la serveuse

    ***Je change un peu...

    RépondreSupprimer
  2. Ñucu-jú nos sirve

    Ñucu-jú, la serveuse

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  3. Ñucu-jú nos sirve

    Ñucu-jú, la serveuse

    La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo propio.

    La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine, on fait comme si nous ne l'avions pas reconnue, elle aussi.

    RépondreSupprimer
  4. Ñucu-jú, la serveuse

    La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo propio.

    La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine, [point ?] on fait comme si nous ne l'avions pas reconnue, [point ?] elle aussi.

    RépondreSupprimer
  5. Ñucu-jú, la serveuse

    La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo propio.

    La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine. On fait comme si nous ne l'avions pas reconnue. Elle aussi.

    RépondreSupprimer
  6. Ñucu-jú, la serveuse

    La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo propio.

    La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine. On fait comme si nous ne l'avions pas reconnue. Elle aussi.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  7. Ñucu-jú, la serveuse

    La serveuse qui prend notre commande a été notre voisine. On fait comme si nous ne l'avions pas reconnue. Elle aussi.

    OK.

    RépondreSupprimer
  8. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Comme des gamins, au milieu d'éclats de rire mal contenus à son sujet, nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú », tout en défilant devant elle au rythme de cette expression en traînant la jambe.

    RépondreSupprimer
  9. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Comme des gamins, au milieu d'éclats de rire mal contenus à son sujet [naturel et fluide ?], nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú », tout en défilant devant elle au rythme de cette expression en traînant la jambe [phrase complètement à reprendre].

    RépondreSupprimer
  10. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Au milieu d'éclats de rire à peine contenus à son encontre, comme des gamins, nous répétions « Ñucu-jú », le mot inventé, alors que nous passions devant elle en traînant la jambe, au rythme de cette expression.

    RépondreSupprimer
  11. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Au milieu d'éclats de rire à peine contenus à son encontre [naturel ?], comme des gamins, nous répétions « Ñucu-jú », le mot inventé, alors que nous passions devant elle en traînant la jambe, au rythme de cette expression [pb de syntaxe].

    RépondreSupprimer
  12. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Au milieu d'éclats de rire à peine contenus à ses dépens, comme des gamins, nous répétions « Ñucu-jú », le mot inventé, alors qu'au rythme de cette expression, nous passions devant elle en traînant la jambe.

    RépondreSupprimer
  13. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Au milieu d'éclats de rire à peine contenus à ses dépens [bof…], comme des gamins, nous répétions « Ñucu-jú », le mot inventé, alors qu'au rythme de cette expression [encore un pb de naturel… cette phrase n'est pas facile / ne te laisse pas embêter par la V.O. à présent que tu as le sens], nous passions devant elle en traînant la jambe.

    RépondreSupprimer
  14. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins, alors qu'on riait ouvertement à ses dépens, nous répétions Ñucu-jú », un mot inventé. Nous scandions cette expression en passant devant elle, la jambe traînante.

    RépondreSupprimer
  15. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins, [point ?] alors qu'on riait [« Ricanant » ?] ouvertement à ses dépens [Elena ?], nous répétions Ñucu-jú », un [« le » ?] mot inventé. Nous scandions [naturel dans ce texte ?] cette expression en passant devant elle, la jambe traînante.

    RépondreSupprimer
  16. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins. Ricanant ouvertement à ses dépens [Elena ?], nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en passant devant elle, la jambe traînante.

    RépondreSupprimer
  17. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins. Ricanant ouvertement à ses dépens [Elena ?], nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en passant devant elle, la jambe traînante [Elena ?].

    RépondreSupprimer
  18. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression, traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  19. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression, traînant une jambe devant elle [je visualise pas trop… pourquoi ils font ça ? Elena ?].

    RépondreSupprimer
  20. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression, traînant une jambe devant elle [je visualise pas trop… pourquoi ils font ça ? Elena ? // Pour se moquer d'elle, c'est une brimade].

    RépondreSupprimer
  21. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression, traînant une jambe devant elle [je visualise pas trop… pourquoi ils font ça ? Elena ? / Parce qu'elle boite, on l'apprend après].

    RépondreSupprimer
  22. Justine, tu fais la synthèse, stp ?

    RépondreSupprimer
  23. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins. Pouffant de rire volontairement, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  24. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    De vrais gamins. Pouffant de rire volontairement, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  25. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions l'invention plus tard) qui, quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre, est devenu son surnom usuel.

    RépondreSupprimer
  26. ***Je reprends, petit CS : "de pibes" : lorsque nous étions gamins

    De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú », le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  27. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Étant [nécessaire ?] gamins, en pouffant de rire exprès, nous répétions Ñucu-jú » [j'hésite sur la syntaxe… je trouve que ça manque de fluidité], le mot inventé. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  28. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Gamins, nous répétions Ñucu-jú » , le mot inventé en pouffant de rire exprès. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  29. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Gamins, nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú » en pouffant de rire exprès. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    RépondreSupprimer
  30. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Gamins, nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú » en pouffant de rire exprès. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  31. De pibes, en medio de unas risotadas mal contenidas a propósito, repetíamos la palabra inventada “Ñucu-jú”, mientras marchábamos al ritmo de esa expresión arrastrando una pierna frente a ella.

    Gamins, nous répétions le mot inventé « Ñucu-jú » en pouffant de rire exprès. Nous battions la mesure avec cette expression en traînant une jambe devant elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  32. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions l'invention plus tard) qui, quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre, est devenu son surnom usuel.

    RépondreSupprimer
  33. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions l'invention [ou : « la paternité » ? j'hésite] plus tard) qui, quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre, est devenu son surnom usuel [j'hésite sur la syntaxe].

    RépondreSupprimer
  34. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom usuel quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre.

    RépondreSupprimer
  35. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom usuel [je crois qu'on peut supprimer l'adjectif] quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre.

    RépondreSupprimer
  36. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre.

    RépondreSupprimer
  37. Era nuestra forma de burlarnos de su renguera. Palabra grotesca (después nos disputaríamos su invención) que pasó a ser su apodo habitual cuando descubrimos que la hería más que ninguna otra.

    C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  38. C'était notre façon de nous moquer de sa boiterie. Un mot grotesque (dont nous nous disputerions la paternité plus tard), qui est devenu son surnom quand nous avons découvert qu'il la blessait plus qu'aucun autre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  39. —Che, la mina se operó la cadera.

    Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !

    RépondreSupprimer
  40. —Che, la mina se operó la cadera.

    [le tiret ?]Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !

    RépondreSupprimer
  41. —Che, la mina se operó la cadera.

    — Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !

    RépondreSupprimer
  42. —Che, la mina se operó la cadera.

    — Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  43. — Tiens, la nana s'est fait opérer de la hanche !

    OK.

    RépondreSupprimer
  44. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Et ça change quoi pour nous ?
    — Ben, en marchant comme si c'avait toujours été normal, avec sa tête de moustique mort, elle pourrait bien nous être utile pour quelques menus travaux.

    RépondreSupprimer
  45. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Et ça change quoi pour nous [registre ? Elena ?] ?
    — Ben, en marchant comme si c'avait toujours été normal [naturel ?], avec sa tête de moustique mort [FS], elle pourrait bien nous être utile pour quelques menus [FS ?] travaux.

    RépondreSupprimer
  46. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Et ça change quoi pour nous [registre ? Elena ? / "Mais nous, on s'en fiche !"] ?
    — En marchant comme si elle avait toujours été saine, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    RépondreSupprimer
  47. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Et ça change quoi pour nous [registre ? Elena ? / "Mais nous, on s'en fiche !" OK] ?
    — En marchant comme si elle avait toujours été saine [texte], avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    RépondreSupprimer
  48. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Mais nous, on s'en fiche !
    — En marchant comme si elle avait toujours été valide, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    RépondreSupprimer
  49. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Mais nous, on s'en fiche ! [ou, vu le ?, pas plutôt : qu'est-ce qu'on en a à faire ? Ça dépend de ce qu'il y avant, mais je ne me souviens pas du tout]
    — En marchant comme si elle avait toujours été valide, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    RépondreSupprimer
  50. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Mais nous, qu'est-ce qu'on en a à faire ?
    — En marchant comme si elle avait toujours été valide, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    RépondreSupprimer
  51. —¿Y a nosotros qué? —Que caminando como si siempre hubiese sido normal, con esa cara de mosquita muerta que tiene, bien nos podría ser útil para algunos trabajos finos.

    — Mais nous, qu'est-ce qu'on en a à faire ?
    — En marchant comme si elle avait toujours été valide, avec sa tête de sainte-nitouche, elle pourrait bien nous être utile pour certains travaux délicats.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  52. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui va lui proposer ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  53. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui va lui proposer [plus près du texte ?] ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  54. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui fait la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  55. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui fait [temps ? Mais ça dépend de ce qui précède… Vérifie] la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  56. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui fairait la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  57. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui ferait la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  58. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui fairait [?] la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  59. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui ferait la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    *** Merci le correcteur 😤

    RépondreSupprimer
  60. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui ferait la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    OK.

    RépondreSupprimer
  61. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui lui ferait [« irait lui faire » ?] la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  62. —¿Quién le llevaría la propuesta? Seguro que todavía nos odia.

    — Qui irait lui faire la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    RépondreSupprimer
  63. — Qui lui irait lui faire la proposition ? Je suis sûr qu'elle nous hait toujours.

    OK.

    RépondreSupprimer
  64. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, c'est pas ce qui reste, il n'y a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    RépondreSupprimer
  65. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, c'est pas ce qui reste, il n'[nécessaire ?]y a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    RépondreSupprimer
  66. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, c'est pas ce qui reste, y' a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    RépondreSupprimer
  67. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, c'est pas ce qui reste, y' a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  68. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, c'est pas ce qui reste["no es lo que le sobre" : "elle n'en a pas de masses" ?], y' a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    RépondreSupprimer
  69. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, elle n'en a pas de masses, y' a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    OK.

    RépondreSupprimer
  70. —Vamos a ofrecerle guita, no casamiento. —Guita no es lo que le sobra, no hay más que ver donde trabaja. —Habría que pensarlo… Abonamos la factura sin dejar propina.

    — On va lui offrir de la thune, pas le mariage.
    — La thune, elle en a pas des masses, y' a qu'à voir où elle travaille.
    — Faudrait y réfléchir…
    On paye l'addition sans laisser de pourboire.

    OK, merci, Elena !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.