Pages

mercredi 11 avril 2018

Projet Justine / Elena – texte 215

Knockout

Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.  Celeste, sobre eso sí que no hay duda, lo que sea que se interponga, es celeste. El mismo color con el que de niño pintaba el mar en los mapas escolares, a pesar de que bien sabía él que ese no era el tono del agua. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.  —Cuando sea grande voy a ser jugador de fútbol o cantante de tangos —decía Marcos. —Yo boxeador —replicaba él. El Toro Hernández lo venció por puntos, en aquella pelea memorable, otro enero. “La vaca”, lo apodaron entonces. Dos años debió esperar para ver el titular en letras de molde: LA VACA VOLTEA AL TORO. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles. Un cansancio dulce lo abriga como una manta. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí  alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada.  Este día no se cansa de acercarle maravillas.

Traduction temporaire :

Knock out

Abasourdi, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin. Bleu ciel. Oui, là-dessus, pas le moindre doute. Quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel. La même couleur que celle avec laquelle, enfant, il coloriait la mer sur les cartes scolaires, en sachant pertinemment que ce n'était pas la teinte de l'eau. Du moins, pas celle de la rivière Xanaes, verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau. — Quand je serai grand, je serai joueur de foot ou chanteur de tango, déclarait Marcos. — Moi, boxeur, répliquait-il. Lors du combat mémorable de ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna aux points. « La vache », le surnomma-t-on alors. Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O. Ce bleu artificiel qui l'entourait se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres. Telle une couverture, une douce fatigue l'enveloppe. Tandis que le vert qui clignote lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller dans les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes captant son sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui apporter des merveilles.

67 commentaires:

  1. Knockout

    Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Déconcerté, il observe que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si entre ses yeux et la lumière du matin, une toile s'interposait.

    RépondreSupprimer

  2. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Déconcerté [pas plus fort ? Elena ?], il observe [naturel ici ?] que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si entre ses yeux et la lumière du matin, une toile s'interposait [placé avant ?].

    RépondreSupprimer
  3. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Déconcerté [pas plus fort ? Elena ? / "Abasourdi" ?], il observe [naturel ici ?] que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si entre ses yeux et la lumière du matin, une toile s'interposait [placé avant ?].

    RépondreSupprimer
  4. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Interloqué, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin.

    RépondreSupprimer
  5. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Déconcerté [pas plus fort ? Elena ? / "Abasourdi" ? OK], il observe [naturel ici ?] que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si entre ses yeux et la lumière du matin, une toile s'interposait [placé avant ?].

    RépondreSupprimer
  6. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Abasourdi, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin.

    RépondreSupprimer
  7. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Abasourdi, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  8. Knock out

    Confundido, observa que las cosas de su cuarto desaparecen bajo algo indescifrable, como si entre sus ojos y la luz de la mañana se interpusiera un lienzo.

    Abasourdi, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin.

    RépondreSupprimer
  9. ***Nos commentaires ce sont croisés... OK.

    RépondreSupprimer
  10. Celeste, sobre eso sí que no hay duda, lo que sea que se interponga, es celeste.

    Bleu ciel, oui, là-dessus pas le moindre doute, quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel.

    RépondreSupprimer
  11. Celeste, sobre eso sí que no hay duda, lo que sea que se interponga, es celeste.

    Bleu ciel, [point ?] oui, là-dessus pas le moindre doute, [point ?] quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel.

    RépondreSupprimer
  12. Celeste, sobre eso sí que no hay duda, lo que sea que se interponga, es celeste.

    Bleu ciel. Oui, là-dessus, pas le moindre doute. Quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel.

    RépondreSupprimer
  13. Celeste, sobre eso sí que no hay duda, lo que sea que se interponga, es celeste.

    Bleu ciel. Oui, là-dessus, pas le moindre doute. Quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  14. Bleu ciel. Oui, là-dessus, pas le moindre doute. Quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel.

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. El mismo color con el que de niño pintaba el mar en los mapas escolares, a pesar de que bien sabía él que ese no era el tono del agua.

    La même couleur que celle avec laquelle, enfant, il coloriait la mer sur les cartes scolaires, en sachant pertinemment que ce n'était pas la teinte de l'eau.

    RépondreSupprimer
  16. El mismo color con el que de niño pintaba el mar en los mapas escolares, a pesar de que bien sabía él que ese no era el tono del agua.

    La même couleur que celle avec laquelle, enfant, il coloriait la mer sur les cartes scolaires, en sachant pertinemment que ce n'était pas la teinte de l'eau.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  17. La même couleur que celle avec laquelle, enfant, il coloriait la mer sur les cartes scolaires, en sachant pertinemment que ce n'était pas la teinte de l'eau.

    OK.

    RépondreSupprimer
  18. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ?], verte à l'extérieur, sous les saules, mais noire à l'intérieur ; très noir ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  19. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ? / Je ne crois pas.], verte à l'extérieur, sous les saules, mais noire à l'intérieur ; très noir ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  20. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ?], verte à l'extérieur, sous les saules, mais [nécessaire ?] noire à l'intérieur ; très noir [gram] [« en » ?] ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  21. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ? / Je ne pense pas.], verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  22. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ?], verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  23. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes [« du Río Segundo », Elena ? / Je ne pense pas. ///// du coup, on fait quoi pour ça ?], verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  24. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes, verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    RépondreSupprimer
  25. Al menos no la del Xanaes, verde por fuera, bajo los sauces, y negra por dentro; muy negra aquel enero lejano, mientras se ahogaba, hasta que Marcos, su hermano mayor, lo arrastró fuera del río.

    Du moins, pas celle de la rivière Xanaes, verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    ***On laisse tel quel.

    RépondreSupprimer
  26. Du moins, pas celle de la rivière Xanaes, verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  27. —Cuando sea grande voy a ser jugador de fútbol o cantante de tangos —decía Marcos.
    —Yo boxeador —replicaba él.

    — Quand je serai grand, je serai joueur de foot ou chanteur de tango, déclarait Marcos.
    — Moi, boxeur, répliquait-il.

    RépondreSupprimer
  28. —Cuando sea grande voy a ser jugador de fútbol o cantante de tangos —decía Marcos.
    —Yo boxeador —replicaba él.

    — Quand je serai grand, je serai joueur de foot ou chanteur de tango, déclarait Marcos.
    — Moi, boxeur, répliquait-il.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  29. — Quand je serai grand, je serai joueur de foot ou chanteur de tango, déclarait Marcos.
    — Moi, boxeur, répliquait-il.

    OK.

    RépondreSupprimer
  30. El Toro Hernández lo venció por puntos, en aquella pelea memorable, otro enero. “La vaca”, lo apodaron entonces.

    Lors de ce combat mémorable ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna par points. « La vache », le surnomma-t-on alors.

    RépondreSupprimer
  31. El Toro Hernández lo venció por puntos, en aquella pelea memorable, otro enero. “La vaca”, lo apodaron entonces.

    Lors de ce combat mémorable [virgule ?] ce [m'ennuie, les deux « ce »] fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna par [« aux » ?] points. « La vache », le surnomma-t-on alors.

    RépondreSupprimer
  32. El Toro Hernández lo venció por puntos, en aquella pelea memorable, otro enero. “La vaca”, lo apodaron entonces.

    Lors du combat mémorable de ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna aux points. « La vache », le surnomma-t-on alors.

    RépondreSupprimer
  33. El Toro Hernández lo venció por puntos, en aquella pelea memorable, otro enero. “La vaca”, lo apodaron entonces.

    Lors du combat mémorable de ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna aux points. « La vache », le surnomma-t-on alors.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  34. Lors du combat mémorable de ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna aux points. « La vache », le surnomma-t-on alors.

    OK.

    RépondreSupprimer
  35. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles.

    Ce bleu artificiel qui l'entoure se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres.

    RépondreSupprimer
  36. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles.

    Ce bleu artificiel qui l'entoure [temps] se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres.

    RépondreSupprimer
  37. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles.

    Ce bleu artificiel qui l'entourait se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres.

    RépondreSupprimer
  38. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles.

    Ce bleu artificiel qui l'entourait se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres.

    RépondreSupprimer
  39. De pronto ese celeste artificioso que lo rodeaba muta a un verde oscuro, verde bueno de atardecer bajo los árboles.

    Ce bleu artificiel qui l'entourait se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  40. Un cansancio dulce lo abriga como una manta.

    Telle une couverture, une douce fatigue l'enveloppe.

    RépondreSupprimer
  41. Un cansancio dulce lo abriga como una manta.

    Telle une couverture, une douce fatigue l'enveloppe. [non, inverse la syntaxe]

    RépondreSupprimer
  42. Un cansancio dulce lo abriga como una manta.

    Une douce fatigue l'enveloppe telle une couverture.

    RépondreSupprimer
  43. Un cansancio dulce lo abriga como una manta.

    Une douce fatigue l'enveloppe telle une couverture.

    RépondreSupprimer
  44. Un cansancio dulce lo abriga como una manta.

    Une douce fatigue l'enveloppe telle une couverture.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  45. Une douce fatigue l'enveloppe telle une couverture.

    OK.

    RépondreSupprimer
  46. Avant la suite, on a oublié une phrase, je la poste ici et la réintégrerai dans un copier/ coller de l'ensemble :

    Dos años debió esperar para ver el titular en letras de molde: LA VACA VOLTEA AL TORO.

    Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O.

    RépondreSupprimer
  47. Du coup, Justine, rafraîchis-moi la mémoire : j'ai publié une phrase de ce texte, l'ai collée dans le post et il faut faire celle que tu mets ici avant ?

    RépondreSupprimer
  48. En fait, dans ton copier-coller final, il faudra intercaler cette phrase avant les deux dernières actuelles… T'inquiète, je referai un copier/coller global en l'intégrant :

    Dos años debió esperar para ver el titular en letras de molde: LA VACA VOLTEA AL TORO.

    Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O.

    RépondreSupprimer
  49. Donc, on continue et avant le copier-coller final dans le post, tu me mettras le texte dans le bon ordre.

    Du coup, remets-moi la phrase à traduire maintenant.

    RépondreSupprimer
  50. Dos años debió esperar para ver el titular en letras de molde: LA VACA VOLTEA AL TORO.

    Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O.

    RépondreSupprimer
  51. Dos años debió esperar para ver el titular en letras de molde: LA VACA VOLTEA AL TORO.

    Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  52. Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O.

    OK.

    RépondreSupprimer
  53. Du coup, je ne colle pas… mais VPC.

    RépondreSupprimer
  54. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada. Este día no se cansa de acercarle maravillas.

    Tandis que le vert qui clignote désormais lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller sur les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes sur son sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui rapporter des merveilles.

    RépondreSupprimer
  55. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada. Este día no se cansa de acercarle maravillas.

    Tandis que le vert qui clignote désormais [?] lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller sur [dans ?] les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes sur son [on comprend mal qui quoi…] sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui rapporter [apporter ?] des merveilles.

    RépondreSupprimer
  56. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada. Este día no se cansa de acercarle maravillas.

    Tandis que le vert qui clignote lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller dans les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes captant son sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui apporter des merveilles.

    RépondreSupprimer
  57. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada. Este día no se cansa de acercarle maravillas.

    Tandis que le vert qui clignote lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller dans les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes captant son sourire de travers [ou « sur le côté » ? Elena ?]. Cette journée ne se lasse pas de lui apporter des merveilles.

    RépondreSupprimer
  58. Se deja estar sobre las almohadas mientras el verde, que ahora destella, le recuerda tiempos idos: el referí alzando su brazo derecho y los flashes de los fotógrafos sobre su sonrisa ladeada. Este día no se cansa de acercarle maravillas.

    Tandis que le vert qui clignote lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller dans les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes captant son sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui apporter des merveilles.

    *** "de travers", dans le sens de "tordu" me semble bien..

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  59. Je refais un copier/ coller global pour réintégrer une phrase dans le copier/ coller final :

    Knock out

    Abasourdi, il remarque que les affaires de sa chambre disparaissent sous quelque chose d'indéchiffrable, comme si une toile s'interposait entre ses yeux et la lumière du matin. Bleu ciel. Oui, là-dessus, pas le moindre doute. Quoi que ce soit qui s'interpose, c'est bleu ciel. La même couleur que celle avec laquelle, enfant, il coloriait la mer sur les cartes scolaires, en sachant pertinemment que ce n'était pas la teinte de l'eau. Du moins, pas celle de la rivière Xanaes, verte à l'extérieur, sous les saules, noire à l'intérieur ; très noire en ce janvier lointain, tandis qu'il se noyait, jusqu'à ce que Marcos, son frère aîné, le traîne hors de l'eau. — Quand je serai grand, je serai joueur de foot ou chanteur de tango, déclarait Marcos. — Moi, boxeur, répliquait-il. Lors du combat mémorable de ce fameux mois de janvier, le Taureau Hernández gagna aux points. « La vache », le surnomma-t-on alors. Il dut attendre deux ans pour voir ce titre en lettres d'imprimerie : LA VACHE MET LE TAUREAU K.O. Ce bleu artificiel qui l'entourait se change soudain en vert foncé, un bon vert d'après-midi sous les arbres. Telle une couverture, une douce fatigue l'enveloppe. Tandis que le vert qui clignote lui rappelle des temps révolus, il se laisse aller dans les oreillers : l'arbitre de football levant le bras droit et les flashs des photographes captant son sourire de travers. Cette journée ne se lasse pas de lui apporter des merveilles.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.