Pages

lundi 16 septembre 2019

Projet Hélène / Guillaume – texte 5

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE

¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

Traduction temporaire :
L'ENTERREMENT D'UN AMI

Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

13 commentaires:

  1. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois, je deviens tout raide de la tête aux pieds, j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, mon cœur ne bat plus.

    RépondreSupprimer
  2. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois [pour no ves ?], je deviens tout raide de la tête aux pieds, j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, mon cœur ne bat plus.

    RépondreSupprimer
  3. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu ne vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

    RépondreSupprimer
  4. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Ne vois-tu pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité et que mon cœur ne bat plus ?

    RépondreSupprimer
  5. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu ne [nécessaire ? Dépend du ton général du texte ; je vous laisse trancher] vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le [nécessaire ?] contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

    RépondreSupprimer
  6. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

    RépondreSupprimer
  7. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu [ajout de : « tout » ?] contact avec mon humanité, que mon cœur ne [nécessaire ?] bat plus ?

    RépondreSupprimer
  8. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà [est-il vraiment nécessaire de garder "déjà" ?] perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ? [Cela ne sonne-t-il pas bizarre sans le "ne" ?]

    RépondreSupprimer
  9. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

    OK

    RépondreSupprimer
  10. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Où est [« donc » ? Histoire de mettre le ton… Comme vous voulez]passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

    RépondreSupprimer
  11. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

    RépondreSupprimer
  12. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

    OK.

    Hélène ?

    RépondreSupprimer
  13. EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
    ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

    L'ENTERREMENT D'UN AMI
    Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.