TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 19 mai 2009

Références culturelles, 133 : las guarachas

http://www.montunocubano.com/Tumbao/textes/17%20la%20guaracha.htm

Publié par Tradabordo à 07:00
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ▼  mai (139)
      • Votre thème du week-end, Vallès
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Le Quiz coloré et sucré du dimanche
      • Références culturelles, 144 : Bola de Nieve
      • Mini-précision
      • Résultats du sondage : « À force de traduire, le t...
      • Une demande d'aide… de la part de Sophie
      • Pour information
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • « Le français rend intelligent »
      • Références culturelles, 143 : Pancho Villa
      • Une mission pour la semaine prochaine
      • Un site indispensable
      • Un personnage à connaître : Henri Meschonnic
      • À propos de la soutenance…
      • Votre version de la semaine, Arteaga
      • Les « 12 incontournables »… NOUVELLES TECHNOLOGIES...
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Références culturelles, 142 : UNEAC
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Un personnage à connaître : Vera Michalski
      • Les 12 incontournables de... l'IMPRIMERIE, par Nat...
      • Références culturelles, 141 : Ernesto Lecuona
      • Un personnage à connaître : Hubert Nyssen (fondate...
      • Des nouvelles de notre stagiaire parisienne !, 2
      • Un peu de traduction journalistique, par Laëtitia ...
      • Références culturelles, 140 : Paco IBÁÑEZ, « un at...
      • Message personnel
      • Entrevista al crítico literario y traductor Giusep...
      • Pour information
      • Références culturelles, 139 : El Tratado de Guadal...
      • Et n'oubliez pas non plus les imprimeurs
      • Prochain atelier tutoré de Jean-Marie Saint-Lu
      • Références culturelles, 138 : Guaicaipuro
      • Et… le quiz nathalien du dimanche
      • À propos…
      • Votre thème du week-end, Balzac
      • Ma Madeleine de Proust… Séquence nostalgie !, par ...
      • Références culturelles, 137 : Santiago CALATRAVA
      • Petit rappel
      • Entretien de Nathalie Lavigne avec Antonio Arévalo...
      • Un personnage à connaître : Carmen Balcells
      • Résultats du sondage : « Est-ce parce qu'on est dè...
      • Pour information
      • Références culturelles, 136 : BEBE
      • Pour information
      • 34 !
      • Pour peaufiner vos profils
      • Votre version de la semaine, Agustín
      • Les 12 incontournables… SUR LE PARFUM, par Brigitte
      • Références culturelles, 135 : El coronel José Féli...
      • 92 !
      • Une bonne idée de Brigitte
      • Fin de stage pour Nathalie…
      • Un conseil de lecture, par Brigitte
      • Une scie…
      • Petit quiz de jeudi férié…, par Brigitte
      • Références culturelles, 134 : José Alfredo Jímenez
      • Ça vient, ça vient…
      • Références culturelles, 134 : Nuestra señora del P...
      • Références culturelles, 133 : las guarachas
      • Références culturelles, 132 : las maquilas
      • L'incontournable quiz du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Bernanos
      • Références culturelles, 131 : espaldas mojadas
      • Une surprise…
      • Message important de la part de Jean-Marie Saint-L...
      • Entretien avec Gregory Rabassa, traducteur (anglai...
      • Références culturelles, 130 : rancheras mexicanas
      • Quelques lignes…
      • Votre version de la semaine, Abad
      • Résultats du sondage : « Traduire fait-il de vous ...
      • Références culturelles, 129 : El Anís del mono
      • Petit message personnel
      • Quelques réflexions en guise de bilan d'un apprent...
      • Entretien avec un éditeur : Mario Muchnik
      • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
      • À propos du site
      • Pour information
      • En bonus aujourd'hui… une deuxième fiche "Référenc...
      • Des nouvelles de notre stagiaire parisienne !
      • Un petit billet « D'ou viens-je ? », « Qui suis-je...
      • Pour information
      • Références culturelles, 127 : Las tapas
      • Références culturelles, 126 : Mercedes Santa Cruz ...
      • Références culturelles, 125 : Joan Manuel Serrat
      • Pour information
      • Le quiz du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Malot
      • Les 30 ans des éditions Métailié… : 1979-2009
      • Un billet dominical et décryptant de Jacqueline,
      • Références culturelles, 124 : El Malecón
      • Pour information
      • Pour information
      • Un entretien avec Beatriz de Moura
      • Références culturelles, 123 : Le drapeau de l’Equa...
      • Une idée, encore une idée…
      • Petit quizz du vendredi férié, par Brigitte
      • Résultats du sondage : « Faut-il refuser de tradui...
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.