TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 7 juin 2009

Entretien avec Marc Chénetier, traducteur (anglais)

http://pretexte.club.fr/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/marc-chenetier.htm
Publié par Tradabordo à 21:02
Libellés : Entretiens avec des traducteurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ▼  juin (132)
      • Un post de Laure Gentile, qui reste Tradabordienne...
      • Entretien avec Benoît Casas (éditions « Nous »), p...
      • Pour les admiratrices tradabordiennes d'Eduardo Me...
      • Pour la réunion de jeudi
      • Le quiz du mardi…, par Laure L.
      • Références culturelles, 173 : La carne mechada
      • Réponse d'Amélie à la question de Caroline
      • Message aux candidates sur liste d'attente
      • Résultats du sondage : « Rencontrer 'son' auteur p...
      • Une question à Amélie…
      • Un petit message de Sophie
      • Entretien avec Bernard Lesfargues (traducteur – es...
      • Pour information
      • Le quiz nathalien du dim… du lundi
      • Oui, oui et oui…
      • Références culturelles, 172 : El gaucho
      • Votre thème du week-end, Giono
      • Références culturelles, 171 : El Garcibuzo
      • Une question se pose… Je la pose
      • Références culturelles, 170 : La Puya
      • Je pose quelques jalons…
      • Histoire que…
      • Entretien avec Corinne Atlan (traductrice du japon...
      • Un billet de commande, par Nathalie
      • Message destiné à celles qui ont fait parler la va...
      • Votre version de la semaine, Laforet
      • Références culturelles, 169 : La macorina
      • Le premier jour du reste de ma vie…, par Amélie
      • Rencontre avec Jean-Luc Furette (éditeur)
      • Résultats du sondage : « Les dictionnaires… Vous u...
      • Un autre point dans la liste des bagages à faire a...
      • Rendez-vous pré-vacances
      • Références culturelles, 168 : La Pachamanca
      • Bienvenue…
      • Un message pour les nouvelles recrues
      • Références culturelles, 167 : Inti Raymi
      • Entretien avec Denis Pryen (éditeur, L'Harmattan),...
      • L’association… CAT, une proposition très honnête d...
      • Résultats d'admission pour la promotion 2009-2010
      • Références culturelles, 166 : La alpaca
      • Quelques rimes pour une dernière semaine de stage....
      • Résultats du sondage : « Si votre première (ou pro...
      • Demain… les résultats du test
      • Références culturelles, 165 : El perro sin pelo de...
      • Le quiz animalier du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Madame de Staël
      • Références culturelles, 164 : la vicuña
      • Références culturelles : Moncho Borrajo
      • Références culturelles, 163 : La zampoña
      • Votre version de la semaine, Atxaga
      • Appel…
      • Les sondages et tout le reste…
      • Références culturelles, 162 : Atahualpa Yupanqui
      • Le 1001ème, par Jacqueline
      • Avis aux futures apprenties de la promo 2009-2010
      • Test de juin 2009, stylistique française
      • Test de juin 2009, traduction journalistique
      • Test de juin 2009, traduction littéraire
      • Références culturelles, 161 : La guabina colombiana
      • Une idée de marrainage, par Nathalie
      • La naissance d'une traductrice ?, par Nathalie
      • Il est 14h47…
      • Entrevista con la traductora mexicana Liliana Vale...
      • « La naissance d'une traductrice », par Laure L.
      • LA DER DES DER, par Jacqueline
      • Références culturelles, 160 : Atahualpa
      • Le test d'admission…
      • Entretien avec Eric Audinet (éditions Confluences)...
      • « Naissance d’un traducteur »... au premier degré,...
      • Références culturelles, 159 : El Bable
      • Références culturelles, 158 : San Martín
      • Le voilà, le voilà !!!!! Le quiz du dimanche…
      • La centième..., par Nathalie
      • Pour information
      • Un peu d'humour, merci !, par Jacqueline
      • Une référence de la part de Blandine
      • Votre thème du week-end, Radiguet
      • Entretien avec Éric Boury (traducteur de l'islandais)
      • Références culturelles, 157 : El carnaval de Oruro
      • Entretien avec un traducteur du Quichotte
      • Votre version de la semaine, Asturias
      • Références culturelles, 156 : El liquiliqui
      • « Los traductores levantan la voz », un article pa...
      • Prochain rendez-vous…
      • Si nous reprenions la plume
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Un nouveau répertoire pour Nathalie
      • Commission d'évaluation des dossiers pour la promo...
      • « Stage, suite et fin », par Jacqueline
      • Pour information
      • Entretien de Laure Gentile avec Laurence Videloup ...
      • Une deuxième semaine de stage, par Laure G.
      • Références culturelles, 155 : La bandeja paisa
      • Références culturelles, 154 : Congas
      • Références culturelles, 153 : El turrón
      • Références culturelles, 152 : Los villancicos
      • Entretien avec Marc Chénetier, traducteur (anglais)
      • Celluloïd quiz du dimanche, par Nathalie
      • Pour information
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.