TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 23 juillet 2009

Références culturelles, 196 : Conchita Cintrón

En photo : conchita cintron is dead - she was 86 years old par KAY~~HARPA~~

http://www.mundotoro.com/noticias/noticia.aspx?value=37002

http://www.mundotoro.com/noticias/noticia.aspx?value=36999

http://www.geocities.com/Eureka/Park/5892/entrev/entre4.html
Publié par Tradabordo à 07:00
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ▼  juillet (153)
      • Pour information
      • Résultats du sondage : « Faire de la version… est-...
      • Un quiz des oiseaux, par Odile
      • « Traduire sans trahir », une expérience de la tra...
      • Votre version de la semaine, Belli
      • Références culturelles, 204 : Lima
      • Entrevista con Jorge Luis Borges
      • « Je est un autre, est-ce vrai pour le traducteur ...
      • Et vous, comment traduiriez-vous une expression à ...
      • Références culturelles, 203 : El encierro (Pamplona)
      • Entretien avec une traductrice, Dominique Taffin-...
      • « El Fidel Castro que yo conozco », par Gabriel Ga...
      • Références culturelles, 202 : La masacre de Tlatel...
      • Vous reprendrez bien un peu de lexique : Jerga juv...
      • Qu'est-ce qu'un « pagafantas » ? Un peu de lexique…
      • On a encore oublié la traductrice !
      • Entrevista con Isabel Allende
      • Message personnel
      • Références culturelles, 201 : Le Xoloitzcuintle
      • « J’ai rédigé mon rapport de stage », par Jacqueline
      • Entretien avec Claire Cayron, traductrice (portugais)
      • Références culturelles, 200 : Le Chihuahua
      • Un drôle d'article de Claudine Lécrivain, de l'Uni...
      • L'enfance dans l'œuvre de Gabriel García Márquez :...
      • Résultats du sondage : En terme de fréquence… util...
      • Le quiz canin du dimanche, par Nathalie
      • « Les douze incontournables partent en balade », p...
      • Votre thème du week-end, Leblanc
      • Références culturelles, 199 : Carlos Manuel de Cés...
      • « Dos gardenias para ti », par Ibrahim Ferrer
      • « Vous rédigerez un rapport de stage... », par Nat...
      • À propos du blog et de son fonctionnement…
      • Un exposé de Jorge Volpi
      • Références culturelles, 198 : Les moulins à vent d...
      • Un blog intéressant… avec un témoignage intéressant
      • Message personnel
      • Semaine du 24 au 31 juillet : réponses des enseign...
      • Pour information
      • En bonus, un deuxième billet « références culturel...
      • Petite discussion autour de la traduction de La Di...
      • Votre version de la semaine, Bayly
      • Références culturelles, 197 : Diego Velázquez de C...
      • Quelques explications sur le sondage « Faire de la...
      • Entretien avec Octavio Paz
      • Références culturelles, 196 : Conchita Cintrón
      • Trois traductions à trouver pour un mercredi soir
      • Références culturelles, 195 : Narciso Monturiol y ...
      • Références culturelles, 194 : Jerónimo de Ayanz y ...
      • Marcher à Paris ou à Buenos Aires la nuit… avec J....
      • « Le dictionnaire des mots qui n'existent pas », p...
      • Références culturelles, 193 : Bernal Díaz del Cast...
      • Pour vous aider à trouver un nom de promo…
      • Et en prime un petit jeu « Qui suis–je ? », imagin...
      • Le quiz du dimanche…
      • Votre thème du week-end, Gautier
      • Références culturelles, 192 : La madres de la Plaz...
      • Résultats du sondage : « Votre dico unilingue, vou...
      • Un dossier sur la traduction littéraire
      • La traduction des sous-titres de film… un témoignage
      • Nouvelle publication de la version de Pío Baroja
      • Pour Pío Baroja…
      • Références culturelles, 191 : La división azul
      • Un mail de Laëtitia Sw… à propos de Pío Baroja et ...
      • Nouvelle traduction des Confessions de Saint-Agust...
      • Votre version de la semaine, Pío Baroja
      • Un jeudi qui durait deux jours… (ça rappelera des ...
      • « C'est quand qu'on arrête ? », par Nathalie
      • Entrevista a Julio Cortázar
      • Références culturelles, 190 : La pasionaria
      • Semaine du 16 au 23 juillet : réponses des enseign...
      • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espag...
      • Traduction et réception d'E. Lévinas en Espagne…
      • Références culturelles, 189 : La guerra del callao
      • Une re-traduction qui mérite le détour
      • Une question idiote…
      • Comment faire pour les questionnaires « La traduct...
      • Références culturelles, 188 : El tratado de Tordes...
      • « La bonne version LA TRADUCTION »
      • De la part de Brigitte
      • Dernier billet de Jacqueline sur L'harmattan
      • Entrevista a Vázquez Montalbán
      • Références culturelles, 187 : Ortega y Gasset
      • Message pour Brigitte
      • Les lutins jaunes, 2, par Laëtitia
      • « Les 12 incontournables pour…EN VOIR DE TOUTES LE...
      • Références culturelles, 186 : Pedro de Alvarado
      • Exit Madame de Staël…
      • Questions à des enseignants du secondaire au sujet...
      • Le quiz feuillu du dimanche, par Nathalie
      • Références culturelles, 185 : el joropo
      • Votre thème du week-end, Mirbeau
      • L'espagnol au lycée… Nathalie a lu les textes offi...
      • « Dis, c'est quand la rentrée… ? », me demande-t-on
      • À propos de cette pauvre Madame de Staël…
      • Résultats du sondage : « Le dictionnaire français ...
      • Résultats du sondage : « Quel dictionnaire uniling...
      • Références culturelles, 184 : La communauté Q’ero
      • Quelques références culturelles et lexicales autou...
      • Des devoirs pour Amélie, Coralie, Chloé, Émeline, ...
      • Résultats du sondage : « Établir une relation avec...
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
  • Projet Annelise 2 – phrases 199-209
    El grito me distrae. Salgo, en la sala no está Claudette. Corro al cuarto de Celine. La puerta está abierta. Celine cuelga de una cuerda, s...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.