TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 9 septembre 2009

Petite revue de presse

« Les multinationales ont de plus en plus de mal à travailler au Venezuela », Le Monde

http://www.lemonde.fr/economie/article/2009/09/08/les-multinationales-ont-de-plus-en-plus-de-mal-a-travailler-au-venezuela_1237488_3234.html#ens_id=1237578

« Mexico frappe le cartel de Cali », Le Monde
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2009/09/07/mexico-frappe-le-cartel-de-juarez_1236882_3222.html#ens_id=1222778

« La Bolivie, futur Moyen-Orient du lithium », Le Figaro
http://www.lefigaro.fr/international/2009/09/08/01003-20090908ARTFIG00367-la-bolivie-futur-moyen-orient-du-lithium-.php
Publié par Tradabordo à 04:51
Libellés : Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ▼  septembre (129)
      • Références culturelles, 234 : El cementerio de la ...
      • En photo : Stéphanie BENSON, entre2noirs.comRemerc...
      • À propos du Forum de discussion
      • Références culturelles, 233 : La Peseta
      • Pour celles qui se posent la question…
      • Entrevista a Mario Vargas Llosa
      • Précision à propos de l'exercice d'écriture « desc...
      • Références culturelles, 232 : La fiesta del tambor
      • À propos du site
      • À propos du Forum de discussion
      • Résultats du sondage : « Faut-il nécessairement éc...
      • Votre thème du week-end, Maupassant
      • Références culturelles, 231 : El cava
      • Du nouveau pour la commnauté
      • références culturelles, 230 : El zócalo de México
      • Une mission pour les apprenties
      • Un billet de Laure Gentile (promo 2008-2009)
      • À propos du sondage d'aujourd'hui « Le traducteur ...
      • Résultats du sondage 2008-2009, version 2 : « Comm...
      • Un nouveau travail d'écriture
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Unamuno
      • références culturelles, 229 : Chaaj, el ancestral ...
      • Un article sur la traduction
      • Petite revue de presse
      • références culturelles, 228 : Roberto Goyeneche
      • En attendant la rentrée
      • Un message pour les étudiants du CAPES, groupe 1
      • « Ma traduction longue », par Blandine
      • Références culturelles, 227 : Carlos Gardel
      • Le calendrier… Encore un peu de patience
      • Réunion de rentrée
      • La promo 2009-2010
      • Références culturelles, 226 : Malejave
      • Le programme des 27èmes Rencontres du Cinéma Latin...
      • Entrevista a Carmen Boullosa
      • Petite revue de presse
      • Le programme complet des 8è Rencontres littéraires...
      • références culturelles, 225 : El himno nacional me...
      • Une conférence sur Antonio Muñoz Molina
      • À propos du sondage : « Avec quelle fréquence lise...
      • Résultats du sondage : Aline Schulman, nom de la p...
      • Votre thème du week-end, Marivaux
      • références culturelles, 224 : El Pisco
      • Vous reprendrez bien un petit poème de Cristina Pe...
      • Le Monde à propos du dernier roman de Zafón
      • références culturelles, 223 : Tenochtitlán
      • Petite revue de presse
      • Votre version de la semaine, Volpi
      • références culturelles, 222 : Los toreros muertos
      • Petite revue de presse
      • Cristina Peri Rossi lit l'un de ses poèmes…
      • Des devoirs pour les nouvelles apprenties
      • Test du 16 septembre : sujet de stylistique frança...
      • Test du 16 septembre : la traduction littéraire (c...
      • Test du 16 septembre : la traduction journalistiqu...
      • références culturelles, 221 : Isaac Albéniz i Pascual
      • Aujourd'hui…
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 220 : Rafael Escalona
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 219 : el Vallenato
      • Résultats du sondage : « L'usage intensif ne risqu...
      • Un conseil pour les commentaires
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 218 : Leopoldo Calvo Sotelo
      • « Ma traduction longue », par Nathalie
      • Un billet de Brigitte
      • Votre thème du week-end, Flaubert
      • Références culturelles, 217 : Carlos Salinas de Go...
      • De la part de Chloé aux anciennes
      • Pour information
      • « Breve léxico del comer asturiano »
      • Un petit mot de lexique : la Migra
      • Entrevista con Rosa Montero
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 216 : El Indio Hatuey
      • Message aux « anciennes »
      • Résultats du Sondage : « Pensez-vous qu'un traduct...
      • « Guadalajara ne veut pas débaptiser ses rues fran...
      • Votre version de la semaine, Umbral
      • Références culturelles, 215 : La Tomatina
      • Un conseil de lecture, 2 : « “Traduttore, traditor...
      • Un conseil de lecture
      • Petite revue de presse
      • À propos des sondages
      • Entretien avec une traductrice, Marianne Millon, p...
      • Références culturelles, 214 : Pinar del Río
      • Entrevista con Andrés Trapiello
      • Références culturelles, 213 : Joaquín Rodrigo Vidre
      • Petite revue de presse
      • Les « anciennes » et la traduction longue
      • Le test de la seconde session…
      • Important… À propos de la rentrée
      • Message personnel
      • Mais enfin… !
      • « Y a-t-il une vie après le Sexto ? », par Jacqueline
      • Références culturelles, 212 : La leyenda del Jilgu...
      • Les soutenances… et voilà, c'est fait !
      • Références culturelles, 211 : El Cristo de las mie...
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.