TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 25 février 2010

Références culturelles, 381 : belinda

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/b/belinda.htm

Publié par Tradabordo à 06:42
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ▼  février (107)
      • Résultats du sondage : « Vous travaillez vos tradu...
      • Références culturelles, 383 : La Oreja de Van Gogh
      • Exercice de version, 100
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous de essais trad...
      • Faisons le plein d'expressions…
      • Petite fiche lexicale autour du sang, par Amélie
      • Références culturelles, 383 : Pablo Abraira
      • Exercice de version, 99
      • Devoir blanc de CAPES du 26 février : la version
      • Michael Ondaatje conversa con sus traductores
      • Résultats du sondage : « Pouvez-vous traduire (cor...
      • Exercice d'écriture pour le 5 mars
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 98
      • Références culturelles, 382 : Dyango
      • « La traduction ou l’art de la demi-mesure », par ...
      • Exercice de version, 97
      • Résultats du sondage
      • Références culturelles, 381 : belinda
      • Références culturelles, 380 : Corín Tellado
      • Exercice de version, 96
      • Références culturelles, 379 : Pitingo y su «soulería»
      • Exercice de version, 95
      • Références culturelles, 378 : Lola Flores
      • Exercice de version, 94
      • Question aux apprenties traductrices, 2
      • Question aux apprenties traductrices
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Le ...
      • Références culturelles, 377 : Los caballitos de to...
      • Exercice de version, 93
      • Exercice de version, 92
      • Références culturelles, 376 : Ángel Nieto
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 375 : El chinchón
      • Exercice de version, 91
      • Références culturelles, 374 : El entierro de Genarín
      • Exercice de version, 90
      • Cours avec Jean-Luc Furette
      • Références culturelles, 373 : Juan Manuel Fangio
      • Exercice de version, 89
      • Références culturelles, 372 : Las Bardenas Reales
      • Exercice de version, 88
      • Résultats du sondage : « Pour travailler vos tradu...
      • Une bonne adresse, de la part de Morgane
      • Cours avec Jean-Luc Furette (milieu éditorial, etc.)
      • Références culturelles, 371 : Pablo Gargallo
      • Exercice de version, 87
      • Résultats du sondage : « Pour travailler vos tradu...
      • Références culturelles, 370 : Israel Galván
      • Exercice de version, 86
      • Entretien avec une traductrice : Margaret Jull Cos...
      • Références culturelles, 369 : Las torrijas
      • Exercice de version, 85
      • Exercice d'écriture pour le 26 février
      • Exercice d'écriture pour le 19 février
      • Exercice d'écriture
      • Découverte d'un dictionnaire des termes de golf (e...
      • Références culturelles, 368 : Antonio Canales
      • Exercice de version, 84
      • Entrevista con Ramón Sánchez Lizarralde, traductor...
      • Une jeune apprentie nous parle de la traduction, u...
      • Résultats du sondage : « Vous arrive-t-il d'être j...
      • Références culturelles, 367 : La Fura dels Baus
      • Exercice de version, 83
      • Entretien avec un traducteur : Xoán Abeleira
      • Un peu de lexique autour des courses de chevaux
      • Exercice de version, 82
      • Références culturelles, 366 : El tesoro de Aliseda
      • Références culturelles, 365 : Omar Sosa
      • Exercice de version, 81
      • Un article intéressant : « Historia de la cocina e...
      • Chloé nous parle de la traduction…
      • « Traduire », un texte passionné d'Auréba, future ...
      • Changement dans l'exercice de version d'aujourd'hui
      • Exercice de version, 80
      • Références culturelles, 364 : Blanca Li
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 363 : Alfonsina Storni
      • La traduction vue par une jeune apprentie traductr...
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Pou...
      • Références culturelles, 362 : El Sardinero
      • En guise d'exercices de version 78 et 79
      • Atelier de traduction collective de jeudi…
      • Dernier rappel !
      • Atelier de traduction collective de mercredi…
      • Entrevista con Alan Pauls
      • Résultats du sondage : « Pensez-vous qu'un traduct...
      • Exercice d'écriture pour le 19 février
      • Atelier tutoré de Jean-Marie Saint-Lu
      • Exercice d'écriture
      • Les apprenties traductrices marraines d'un mot biz...
      • Exercice de version, 77
      • Références culturelles, 361 : Eugenia de Montijo
      • Résultats du sondage : « En moyenne, combien de fo...
      • Exercice de version, 76
      • Références culturelles, 360 : El canal de Panamá
      • Résultats du sondage : « Si vous lisez de la BD tr...
      • Invitation de la part de Sophie Léchauguette
      • Références culturelles, 359 : Roscón de Reyes
      • Exercice de version, 75
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.