TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 12 juillet 2010

Références culturelles, 517 : Mariano Moreno

http://www.elhistoriador.com.ar/biografias/m/moreno.php
Publié par Tradabordo à 15:27
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ▼  juillet (99)
      • Références culturelles, 536 : La corriente de Humb...
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Quelques nouvelles d'Émeline Laduche, promo Aline ...
      • Un mini-post spécial…
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 535 : El río Orinoco
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 534 : El estrecho de Magal...
      • Références culturelles, 533 : El desierto de Atacama
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Références culturelles, 532 : Agustín Lazo
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 531 : El copihue (Lapageri...
      • Entretien avec Phan Huy Duong (traducteur du vietn...
      • Références culturelles, 530 : El coatí
      • Encore un peu de lecture pour cet été
      • Appel à contributions
      • Références culturelles, 529 : El charango
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Auréba Sadouni
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Stéphanie Maze
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Vanessa Canavesi
      • Références culturelles, 528 : Iñigo Urkullu
      • Appel à contributions pour alimenter la nouvelle r...
      • Un exposé de Laëtitia Sworzil
      • Un poème de José Martí
      • « La traduction est une histoire d'amour », par Ja...
      • Références culturelles, 527 : Pascual Mogollon More
      • Une petite chanson du mardi soir ?
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 526 : Patricia Henricy Cru...
      • « Mon stage aux éditions Monsieur Toussaint Louver...
      • Références culturelles, 525 : Fernando de Szyszlo
      • Références culturelles, 524 : Jorge Segundo Vinate...
      • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
      • « Hoy es domingo », par Los Toreros Muertos
      • Références culturelles, 523 : Walter Carreño
      • À noter : la réunion de rentrée
      • De la part de Caroline… pour Alexis
      • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
      • Rubrique récapitulative à l'attention des étoudis…
      • Deux ou trois détails… essentiels
      • Description d'une cerise, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 522 : Alicia Peñalba
      • Description d'une cerise, par Vanessa Canavesi
      • Petite précision concernant les illustrations
      • Description d'une cerise, par Auréba Sadouni
      • À propos de la poisse, par Julie Sanchez
      • Un outil précieux repéré par Julie : Diccionario d...
      • Un article intéressant repéré par Chloé : « Semana...
      • Message pour la promo Aline Schulman
      • Description d'une cerise, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 521 : Abelardo Vicioso
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • Description d'une cerise, par Stéphanie Maze
      • Gabriela Mistral : épisode 7
      • Description d'une cerise, par Olivier Marchand
      • Message à l'attention de la promo Aline Schulman
      • Pour que vous commenciez à y réfléchir
      • Références culturelles, 520 : Abdías Méndez Robles
      • Inscription sur le blog
      • Traduction d'une nouvelle de Blasco Ibáñez (à rend...
      • Gabriela Mistral : épisode 6
      • Version n°2
      • Références culturelles, 519 : Antonio Berni
      • Rappel !
      • Références culturelles, 518 : Martín Miguel de Güemes
      • Gabriela Mistral : épisode 5
      • Références culturelles, 517 : Mariano Moreno
      • Gabriela Mistral : épisode 4
      • Références culturelles, 516 : Hipolito Irigoyen
      • Gabriela Mistral : épisode 3
      • Gabriela Mistral : épisode 2
      • Références culturelles, 515 : Lisandro de la Torre
      • Gabriela Mistral : épisode 1
      • Que diriez-vous d'un petit exercice d'écriture pou...
      • Références culturelles, 514 : Arturo Illia
      • Références culturelles, 513 : Justo José de Urquiza
      • La promo 2010-2011 se présente : Auréba Sadouni
      • Ibrahim Ferrer et Omara Portuondo : une belle chan...
      • Références culturelles, 512 : Juan Manuel Ortiz de...
      • Version n°2
      • La promo 2010-2011 se présente : Vanessa Canavesi
      • La promo 2010-2011 se présente : Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 511 : Bartolomé Mitre
      • La promo 2010-2011 se présente : Olivier Marchand
      • Références culturelles, 510 : Rafael Hernández
      • Parce qu'il paraît qu'Amélie ne pourrait pas vivre...
      • À propos des fiches de présentation
      • La promo 2010-2011 se présente : Julie Sanchez
      • Références culturelles, 509 : Martín Miguel Juan d...
      • « Les joies du traducteur… », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 508 : Francisco Fourmantin
      • Références culturelles, 507 : Carlos Adolfo Cassaf...
      • L'art difficile de se donner un nom
      • Références culturelles, 506 : Juan Bautista Cabral
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.