TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 29 septembre 2010

Un article sur la traduction

Merci à Odile pour la référence :

http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-un-texte-avec-le-sentiment-de-ne-plus-savoir-ecrire,41251.php
Publié par Tradabordo à 21:40
Libellés : Sources

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ▼  septembre (141)
      • Entretien avec Vanessa de Pizzol (traductrice), ré...
      • Entretien avec Valérie Gay-Aksoy (traductrice)
      • Petit compte-rendu du premier petit atelier de tra...
      • À propos de l'entretien à réaliser auprès d'une an...
      • N'oubliez pas…
      • Références culturelles, 597 : Venustiano Carranza
      • À propos de cet après-midi
      • Exercice de version de la semaine pour la promo 20...
      • Une promotion orpheline ?
      • Entretien avec Céline Leroy (traductrice), réalisé...
      • Version de CAPES, 9
      • Un article sur la traduction
      • Message de deux anciennes à l'attention des petits...
      • Entretien avec Claude Bleton (traducteur), réalisé...
      • Une petite vidéo… de la part de Barbara
      • Références culturelles, 596 : Benito Juárez
      • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé ...
      • Version de CAPES, 8
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Références culturelles, 595 : Jacinto Verdaguer
      • Version de CAPES, 7
      • Appel à contributions
      • Cours de Marta Lacomba…
      • Premier atelier de traduction collective de jeudi…
      • Version de CAPES, 6
      • Références culturelles, 594 : Emiliano Zapata
      • Réunion de demain
      • Précision en rapport avec l'entretien à réaliser a...
      • Entretien avec un éditeur, par Julie Sanchez
      • Version de CAPES, 5
      • Références culturelles, 593 : Francisco I.Madero
      • Mini-exercice du week-end
      • Appel à contributions
      • Exercice d'écriture : « Filet », par Vanessa Canavesi
      • Version de CAPES, 4
      • Exercice d'écriture : « Filet », par Olivier Marchand
      • Entretien avec Christine Raguet, traductologue fra...
      • Exercice d'écriture : « Filet », par Auréba Sadouni
      • Ateliers de traduction collective de Caroline Lepage
      • Exercices d'écriture : « Filet », par Alexis Poraszka
      • Version de CAPES, 3
      • Références culturelles, 592 : El Tren de las nubes
      • Atelier de traduction de Marta Lacomba – le roman ...
      • Exercice d'écriture : « Filet », par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Filet », par Julie Sanchez
      • Version de CAPES, 2
      • Références culturelles, 591 : Super Cholita
      • Version pour le 30 septembre
      • À propos du cours de stylistique de Sophie Duval
      • Ateliers d'écriture de Stéphanie Benson
      • Interview de Jean-Luc Veyssy, éditeur du Bord de l...
      • Une base de donnée intéressante…
      • Version pour le 21 septembre
      • "La traduction", entretien avec Daniel Loayza (ang...
      • Version pour le 21 septembre
      • Références culturelles, 590 : Los cholos
      • Version de CAPES, 1
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • N'oubliez pas…
      • Entretien avec une traductrice technique, réalisé ...
      • Références culturelles, 589 : Lavapiés
      • Entretiens avec une traductrice : Natacha Rimasson...
      • Références culturelles, 588 : La ceiba
      • La traduction audiovisuelle
      • Références culturelles, 587 : El Liceu
      • Entretien avec la traductrice mexicaine Atenea Ace...
      • « Colombie : 34 groupes indiens menacés d'extincti...
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Vanessa C...
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Olivier M...
      • À propos du cours de stylistique française (Sophie...
      • Références culturelles, 586 : El palo borracho
      • À propos du cours d'histoire de la traduction (Dom...
      • De la nouveauté dans les rendez-vous (colonne de d...
      • Exercices d'écriture
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Alexis Po...
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Auréba Sa...
      • Résultats de la session 2 et complément promo 2010...
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Palissade », par Julie San...
      • Références culturelles, 585 : Antoni Tàpies
      • Références culturelles, 584 : El cementerio de Tulcán
      • Version pour le 14 septembre
      • Références culturelles, 583 : El Parque Natural S...
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • À faire pour le 15 novembre
      • Entretien avec Myriam Chirousse (traductrice de l'...
      • Délibérations promo Aline Schulman
      • Références culturelles, 582 : El monasterio de Leyre
      • Version pour le 21 septembre
      • Le test du 13 septembre : la traduction littéraire
      • Le test du 13 septembre : la traduction journalist...
      • Exercice d'écriture : « Maison d'hiver », par Oliv...
      • Références culturelles, 581 : Narciso Yepes
      • « Roms, socialisme : Fidel Castro n'a plus rien à ...
      • « Pérou : des crimes contre l'humanité deviennent ...
      • Références culturelles, 580 : La puna
      • Exercice d'écriture : « Maison d'hiver », par Alex...
      • Références culturelles, 579 : La chinchilla
      • Entretien avec Hélène Geniez, adaptatrice de films...
      • Exercice d'écriture : « Maison d'hiver », par Auré...
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.