TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 23 février 2011

Entretien avec Tibo Bérard (éditeur)

http://www.fluctuat.net/6456-Entretien-avec-Tibo-Berard-editeur
Publié par Tradabordo à 09:00
Libellés : Entretiens avec des éditeurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ▼  février (150)
      • Entretien avec Marjolaine Revel (correctrice), réa...
      • Dans l'autre sens…, 6
      • L'expression du jour
      • À propos du prochain atelier tutoré d'Aline Schulman
      • Version pour le 26 mars
      • Références culturelles, 748 : El Pulque
      • À vos dicos…, 91
      • L'expression du jour
      • Dans l'autre sens…, 5
      • Version pour le 26 février
      • Entretien avec Julie Duquesne-Létoublon (Libriaire...
      • Références culturelles, 747 : José Campeche
      • À vos dicos…, 90
      • De l'Argentine, encore de l'Argentine…, toujours d...
      • Message personnel…
      • Et du français vers l'espagnol…
      • Dans l'autre sens…, 4
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 746 : Augusto Roa Bastos
      • À vos dicos…, 89
      • N'oubliez pas…
      • Entrevista con Miguel Delibes
      • « Exercice de style : De l'art d'assumer sa lexico...
      • Je ne résiste pas…
      • Humitas, en photo
      • Vous prendrez bien un petit supplément d'argentini...
      • Votre ration du jour, amis lexicophages
      • Références culturelles, 745 : Porfirio Díaz
      • Un courrier d'Elena…
      • À vos dicos…, 88
      • Oui, mais revenons un peu vers Cuba…
      • Tiens, puisque nous sommes en Argentine…
      • Elena nous propose une visite virtuelle au Museo N...
      • Axolotl, par Julio Cortázar
      • Une référence culturelle en bonus, grâce à Olivier
      • Entretien avec Frédérique Laurent (traductrice), r...
      • À vos dicos…, 87
      • Références culturelles, 744 : Lágrima Ríos
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • Avis aux futurs candidats pour l'entrée dans le ma...
      • Entrevista con el editor Juan Casamayor
      • Entretien avec Tibo Bérard (éditeur)
      • Dans l'autre sens…, 3
      • À vos dicos…, 86
      • Références culturelles, 743 : Lucien Briet
      • La chanson du mardi, choisie par Benoît
      • Entretien avec Denis Hugot (correcteur), réalisé p...
      • Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur An...
      • Dans l'autre sens…, 2
      • À vos dicos…, 85
      • Références culturelles, 742 : La Cuesta de Moyano
      • À propos des entretiens…
      • Dans l'autre sens…
      • Quatrième atelier d'écriture avec Stéphanie Benson...
      • Entretien avec Philippe Bouquet traducteur de l’au...
      • Hier, j'ai croisé un mot étonnant…
      • À vos dicos…, 84
      • Références culturelles, 741 : La araucaria araucana
      • À vos dicos…, 83
      • Références culturelles, 740 : José Carreras
      • Entretien avec Bruno Hanguehard (imprimeur)
      • Entretien avec Pierre Bondil, traducteur (anglais)
      • Le chaton de Vanessa, en image
      • À vos dicos…, 82
      • Références culturelles, 739 : Jorge Negrete
      • Certes, Vanessa, mais…
      • Exercice d'écriture spécial, par Auréba Sadouni
      • Entretien avec les traducteurs de Dan Brown
      • Il serait temps de savoir ce qu'est…
      • Version pour le 26 février
      • À vos dicos…, 81
      • Références culturelles, 738 : Fernando Arrabal
      • À vos dicos…, 80
      • Références culturelles, 737 : El tute cabrero
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • « Wanted : traducteurs et interprètes francophones »
      • Entretien avec Benjamin Caze (imprimeur), réalisé ...
      • Entretien avec Francis Brot (imprimeur), réalisé p...
      • À vos dicos…, 79
      • Références culturelles, 736 : El son montuno
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Exercice d'écriture spécial, par Vanessa Canavesi
      • L'atelier d'écriture de Stéphanie Benson, suite de...
      • Références culturelles, 735 : El Mastín español
      • À vos dicos…, 78
      • À vos dicos…, 77
      • Pyguargue, en image…
      • N'oubliez pas de prévoir…
      • Vous savez ce que c'est, vous…
      • Exercice d'écriture spécial, par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Alexis Po...
      • Références culturelles, 734 : El himno nacional de...
      • À vos dicos…, 76
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Olivier M...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Auréba Sa...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Vanessa C...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Julie San...
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.