TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 26 décembre 2011

Référence culturelle : Huipil

Une idée d'Auréba

http://v6.yucatan.com.mx/especiales/faunaenextincion/pajaro_toh.asp
Publié par Tradabordo à 19:38
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ▼  décembre (152)
      • Les Jupiter – Phrase 5
      • Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 12 bis
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrases 14 à 17
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 13
      • Avertissement Projet C2C
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 12
      • Les Jupiter – Phrase 4
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 11
      • Les stelR-2 « Azul » – phrase 6
      • Bienvenue à l'abonné…
      • Bienvenue à l'abonnée…
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 10
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 9
      • Les Luthiers - Lutherapia - Raphsody in Balls - PA...
      • Le poème du vendredi – F. García Lorca / « Vaca »
      • Référence culturelle : maquech
      • Les Jupiter – Phrase 3
      • Entretien avec Philippe Bouquet (traducteur du sué...
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 5
      • Question de lexique
      • Les Jupiter – Phrase 2
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 8
      • Pour en savoir plus sur le métier de traducteur de...
      • Master pro de sous-titrage
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 4
      • Les Jupiter – Phrase 1
      • Le texte choisi par l'équipe des Jupiter (Justine ...
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 3
      • Référence culturelle : Pájaro toh
      • C'est un point de vue
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 2
      • Projet C2C – pour info
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 7
      • À propos de la rubrique « Question de lexique »
      • Question de lexique
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 1
      • Projet C2C – le choix de l'équipe des « StelR-2 »
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • « La tarea del traductor », Miguel Morey (El País)
      • Référence culturelle : Huipil
      • La importancia de enseñar inglés - Les Luthiers
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 6
      • Je me demande…
      • Et la poésie, ça sert à quoi ? La réponse de C. Pe...
      • Qu'est-ce que la matière poétique et qu'en fait le...
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 5
      • Vive la traduction !
      • Référence culturelle : Mucbipollo
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 4
      • Quel est le sens de l'expression…
      • El Bueno de Cuttlas de Noël
      • Projet Fuentes
      • Projet C2C – Les StelR-2
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 3
      • Précision à propos des commentaires – Projets C2C
      • De l'utilité de communiquer avec les auteurs…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • « Las traducciones literarias al español, un arte ...
      • Référence culturelle : papadzules
      • Bienvenue à Estelle…
      • Bienvenue à Isac…
      • Lisez et relisez José Martí…, amis traducteurs
      • Que signifie l'expression…
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 2
      • Récapitulatif Projet C2C
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 1
      • Projet C2C – Équipe « Les étoiles filantes »
      • Référence culturelle : Pozol
      • Question de lexique
      • Référence culturelle : Atole
      • Bienvenue à Anaïs…
      • Un lexique pointu…
      • Version de L2 (à rendre pour le 02 janvier)
      • Troisième jet de « Le rêve du robot »
      • Un peu de lecture SF pour commencer la journée ?
      • Version de L2 / correction de la proposition d'Est...
      • Version de L2 (à rendre pour le 15 décembre)
      • Référence culturelle : Xtabay
      • Pour info – Projet SF
      • Projet SF – Collectif Constellation du Caméléon
      • La chanson du mardi, choisie par DJ Elena
      • Question de lexique
      • Achèvement des relectures du deuxième jet Le Rêve ...
      • Deuxième jet – la fin / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Une ver f...
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Y por pri...
      • Nom du collectif (projet de traduction SF)
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Familia q...
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Tardarían...
      • Question de lexique
      • Projet de traduction collective, 2
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Le escupía...
      • Deuxième jet – la suite (post pour les commentaires)
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Este serví...
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – la suite (post...
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.