TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 24 janvier 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena


http://youtu.be/SEQpp2xvWY0

http://fr.wikipedia.org/wiki/Quiz%C3%A1s,_quiz%C3%A1s,_quiz%C3%A1s
Publié par Tradabordo à 20:00
Libellés : Chanson du mardi

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ▼  janvier (286)
      • Agrégation interne 2012 – version (la proposition ...
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes – phrases 82-84
      • Les StelR-2 – phrase 34
      • Les Supernovas – phrases 37-39
      • Les Jupiter – phrase 85
      • L'outil indispensable du traducteur
      • Les Étoiles filantes – phrase 81
      • Les Jupiter – phrase 84
      • Les Étoiles filantes – phrases 79-80
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes – phrases 77-78
      • Les Jupiter – phrase 83
      • Les Étoiles filantes – phrase 76
      • Question de lexique
      • Bienvenue à…
      • Les Jupiter – phrase 82
      • Les Jupiter – phrase 81
      • Les Jupiter – phrase 80
      • Les Jupiter – phrase 79
      • Le blog intéressant d'une femme cubaine…
      • Les StelR-2 – phrase 33
      • Les Jupiter – phrase 78
      • Question de lexique
      • Agrégation interne 2012 / Le sujet de thème
      • Le poème du vendredi – O. Paz / « Espejo »
      • Agrégation interne 2012 / Le sujet de la version
      • Les Jupiter – phrase 77
      • Les Jupiter – phrase 76
      • Version LTMI, 2 (à rendre pour le 9 février)
      • Référence culturelle : Antonio Nariño
      • Version LTMI – correction de la proposition de Car...
      • La version des LTMI – texte Mendoza
      • Les Jupiter – phrase 75
      • Les Étoiles filantes – phrase 75
      • Les Jupiter – phrase 74
      • Les Supernovas – phrase 36
      • Bienvenue à…
      • Bienvenue à…
      • Question de lexique
      • Message à l'attention des Pictatrades
      • Petit message spécial…
      • À propos du projet « traduction du discours de Car...
      • Les Jupiter – phrase 73
      • Version de Benoît – correction de sa proposition
      • Version pour Benoît
      • Les Étoiles filantes – phrase 74
      • Les Supernovas – phrases 34-35
      • Question de lexique
      • Nouveau nom de baptême pour les traducteurs poitevins
      • Bienvenue à…
      • Les Jupiter – phrase 72
      • Les StelR-2 – phrase 32
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Question « référence culturelle »
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes – phrase 73
      • Question de lexique
      • Les Jupiter – phrase 71
      • Bienvenue à…
      • Message à l'attention des Pictrades
      • Message à propos du discours de Carlos Fuentes
      • Question de lexique…
      • Une citation de la part d'Elena
      • Les Jupiter – phrase 70
      • Les StelR-2 – phrase 31
      • Bienvenue à…
      • Les StelR-2 – phrase 30
      • Les Croix du Sud – phrases 10-12
      • Référence culturelle : Francisco Gil de Taobada
      • Les Jupiter – phrase 69
      • Leçon d'espagnol – par Les Deschiens
      • Les Étoiles filantes – phrase 72
      • Les Jupiter – phrase 68
      • Question de lexique
      • Les Supernovas – phrases 29-33
      • Les Jupiter – phrase 67
      • Les Étoiles filantes – phrase 71
      • Les Jupiter – phrase 66
      • Citation – Octavio Paz
      • Les Étoiles filantes – phrase 70
      • Les Jupiter – phrase 65
      • Question de lexique
      • La version de L2 – phrase après phrase (correction...
      • Version de L2 (à rendre pour le 20 janvier)
      • Les Étoiles filantes – phrase 69
      • Les Jupiter – phrase 64
      • Les StelR-2 – phrase 29
      • Les Étoiles filantes – phrase 68
      • Les Étoiles filantes – phrase 67
      • Bienvenue à…
      • Le poème du vendredi – M. Hernández / « Todo era a...
      • Les Jupiter – phrase 63
      • Les Étoiles filantes – phrase 66
      • Les Jupiter – phrase 62
      • Les Étoiles filantes – phrase 65
      • Les Jupiter – phrase 61
      • Les StelR-2 – phrase 28
      • Les StelR-2 – phrase 27
      • Les Jupiter – phrase 60
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.