TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 14 juin 2012

De la part d'Elena

Une petite vidéo d'une manifestation originale :

http://www.rue89.com/zapnet/2012/06/06/espagne-la-protestation-contre-les-banques-prend-des-allures-de-flamenco-232766 
Publié par Tradabordo à 11:33

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ▼  juin (102)
      • Les Warmicusi – phrase 59
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 209
      • Les Big bang – phrase 55
      • Les Aurores boréales – phrase 18 (2e partie)
      • Les Big bang – phrase 54
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 207-208
      • Les Pachacamac – phrase 40
      • Les Aurores boréales – phrase 18 (première partie)
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Warmicusi – phrase 58
      • Question de lexique
      • Les Warmicusi – phrase 57
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 206
      • Les Big bang – phrase 53
      • Les Warmicusi – phrase 56
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 205
      • Bienvenue à…
      • Les Voies lactées – phrase 42
      • Les Big bang – phrase 52
      • Question de lexique
      • Les Hanaq pacha – phrases 15-16
      • Les Warmicusi – phrase 55
      • Les Aurores boréales – phrase 17
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 204
      • Les Aurores boréales – phrase 16
      • Les Big bang – phrases 50-51
      • Version à rendre pour le 30 juin
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 200-203
      • Les Big bang – phrase 49
      • Les Warmicusi – phrases 53-54
      • Test / Master 2
      • Version pour le 16 juin
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 199
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 198
      • Les Hanaq pacha – phrases 10-14
      • Les Voies lactées – phrase 41
      • Référence culturelle : José Mármol
      • Les Aurores boréales – phrase 15
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 197
      • Exercice d'écriture – à rendre pour le 17 juin
      • Exercice d'écriture – par Justine Ladaique
      • De la part d'Elena
      • Les Voies lactées – phrase 40
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Warmicusi – phrase 52
      • Les Aurores boréales – phrase 14
      • Les Pachacamac – phrase 39
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 196
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 195
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 194
      • Les Warmicusi – phrases 47-51
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 193
      • Les Pachacamac – phrase 38
      • Version pour le 16 juin
      • Version pour le 10 juin
      • Les Aurores boréales – phrase 13
      • Les Voies lactées – phrase 39
      • Question de civilisation
      • Les Warmicusi – phrases 42-46
      • Les Big bang – phrase 48
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 192
      • Exercice d'écriture – par Elena Geneau
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 191
      • Les Aurores boréales – phrase 12
      • Les Hanaq pacha – phrase 9
      • Les Pachacamac – phrase 37
      • Le poème du vendredi – choisi par Elena
      • Exercice d'écriture – pour le 13 juin
      • Les Hanaq pacha – phrase 8
      • Exercice d'écriture – Justine Ladaique
      • Bienvenue à…
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 190
      • Les Voies lactées – phrase 38
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 189
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 188
      • Bienvenue à…
      • Les étoiles filantes / 2 – phrases 186-187
      • Les Aurores boréales – phrase 11
      • Les Pachacamac – phrase 36
      • Les Warmicusi – phrases 40-41
      • Les Big bang – phrase 47
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 185
      • Version pour le 4 juin
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 184
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 183
      • Les Voies lactées – phrase 37
      • Les Pachacamac – phrase 35
      • Les Big bang – phrase 46
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 182
      • Exercice d'écriture – par Elena Geneau
      • Les Voies lactées – phrase 36
      • Version – à rendre pour le 10 juin
      • Les Warmicusi – phrase 39
      • Exercice d'écriture – pour le 7 juin
      • Les Aurores boréales – phrase 10
      • Les Pachacamac – phrase 34
      • Les Warmicusi – phrase 38
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Entretien avec François Gaudry (traducteur / Espagnol), par Émeline
    En photo : François Gaudry www.evene.fr 1. Comment êtes-vous venu à la traduction ? Par envie de traduire un roman espagnol, El diario de Ha...
  • Projet Sonita / Cristina – phrase 21
    - … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya… Traduction temporaire : — … la vi...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Basta ! Morgane – texte 1
    Matrimonio AMPARO ANDRADE LOAIZA No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor,...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Basta ! Elena – texte 1
    Solo un juego  JENNIFER PAOLA RAMÍREZ Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gusta...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.