Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.
Traduction temporaire :
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et que nous devions arrêter de craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimerOK pour le début.
RépondreSupprimer« y que no teníamos porqué estar temiendo » ; tu n'as pas traduit le texte.
OK pour la fin.
Nous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimerNous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimer« ya no TENÍAMOS ».
Ok pour le reste.
Nous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimerNous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimer« y QUE »
Rhôôô…
RépondreSupprimerNous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimerOK.
Laëtitia ?
Parfait !
RépondreSupprimer