Pages

lundi 26 novembre 2012

Projet Manon – phrase 22

Tarde de qué? pregunto él, sin fijarse mucho en la advertencia, sus pensamientos estaban tan lejanos, él mismo estaba tan lejano.

Traduction temporaire :
Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

6 commentaires:

  1. Tarde de qué? pregunto él, sin fijarse mucho en la advertencia, sus pensamientos estaban tan lejanos, él mismo estaba tan lejano.

    Trop tard pour quoi ? demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement, ses pensées étaient si lointaines, il était lui-même si lointain.

    RépondreSupprimer
  2. Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement, [point-virgule] ses pensées étaient si lointaines, il était lui-même [ou en inversant : « lui-même… » ? Regarde et dis-moi] si lointain.

    RépondreSupprimer
  3. Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

    RépondreSupprimer
  4. Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop [ou « outre mesure » ?] se méfier [« fijarse » ?] de l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

    RépondreSupprimer
  5. Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

    RépondreSupprimer
  6. Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.