Pages

mercredi 20 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 93

Cuando estuvo al alcance de su mano, arrojó la rama, descansó un momento sus doloridos brazos y luego atrapó una pata y empezó a tirar de ella.

Traduction temporaire :
Quand il fut à portée de main, il jeta la branche, reposa un moment ses bras endoloris, puis saisit une patte et commença à l'arracher.

4 commentaires:

  1. Quand ce fut à portée de main, il se débarrassa de la branche, reposa un moment ses bras endoloris et ensuite, il attrapa une patte et commença à l'arracher.

    RépondreSupprimer
  2. Quand ce [« il » ?] fut à portée de main, il se débarrassa [« jeter » ?] de la branche, reposa un moment ses bras endoloris et ensuite [« , puis »], il [pas besoin] attrapa [« saisir »] une patte et commença à l'arracher.

    RépondreSupprimer
  3. Quand il fut à portée de main, il jeta la branche, reposa un moment ses bras endoloris, puis saisit une patte et commença à l'arracher.

    RépondreSupprimer
  4. Quand il fut à portée de main, il jeta la branche, reposa un moment ses bras endoloris, puis saisit une patte et commença à l'arracher.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.