Pages

samedi 23 février 2013

Projet Émilie / Justine

Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée, « Fechas señalas », du très aimable Pedro M. Alonso Da Silva (Espagne).
Au passage, nous vous recommandons son blog, « Microcuentos y otras historias », où vous trouverez ses autres textes…

Fechas señaladas

Aquella tarde no tenía mejor cosa que hacer, por lo que, cuando la hermosa joven se presentó en mi casa, vendiendo calendarios de sobremesa en taco, dejé que me detallara, una por una, las múltiples ventajas del producto: una página para cada día del mes, números bien grandes, santos, efemérides, espacio para notas y un sorprendente reverso que escondía anécdotas, refranes y chistes. Me sentí obligado a comprar uno de sus calendarios y, en qué estaría yo pensando, a firmar una suscripción anual. De por vida.
Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre. Al desprenderla me molestó comprobar que le faltaban varias páginas al calendario, de tal forma que los días saltaban directamente de la Nochebuena a la Nochevieja. No le di mayor importancia, hasta que recibí una llamada de mi hermano. De forma seca, sin saludar, me preguntó si me dignaría a compartir esa noche las uvas con la familia o si, por el contrario, volvería a darles plantón. Pensé que se trataba de una inocentada prematura. Poco después, la cabecera del periódico me sacó de mi error. Algunos pierden el mechero, otros la cartera, a mí se me habían perdido seis días de Navidad.
Corrí a comprobar el calendario del año siguiente,  que ya había recibido por correo. Se me erizaron todos los vellos del cuerpo. Al séptimo taco le faltaban siete días.
Desde entonces no he dejado de recibir puntualmente, año tras año, un maldito taco cada vez más delgado. He perdido la Navidad, la Semana Santa, y parte de las vacaciones de verano. Eso sí, todo hay que decirlo, desde que perdí el día de mi cumpleaños, me conservo de maravilla.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Dates importantes

Ce soir-là,  comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.
Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude. Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin aux douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu six jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il en était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire,  je me porte à merveille.

74 commentaires:

  1. Fechas señaladas

    Aquella tarde no tenía mejor cosa que hacer, por lo que, cuando la hermosa joven se presentó en mi casa, vendiendo calendarios de sobremesa en taco, dejé que me detallara, una por una, las múltiples ventajas del producto: una página para cada día del mes, números bien grandes, santos, efemérides, espacio para notas y un sorprendente reverso que escondía anécdotas, refranes y chistes.

    Commencez avec cela…

    RépondreSupprimer
  2. Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille se présenta chez moi pour vendre des blocs éphémérides, je l’ai laissée me détailler, un à un, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour des notes et un surprenant verso contenant anecdotes, proverbes et blagues.

    RépondreSupprimer
  3. Dates signalées

    Cet après-midi là, je n'avais rien de mieux à faire ; c'est pourquoi, quand la belle jeune fille se présenta chez moi en vendant des calendriers de table à effeuiller, je la laissai me détailler l'un après l'autre les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, des chiffres bien grands, les fêtes, les éphémérides, des espaces réservés aux notes, et un verso surprenant, qui cachait des anecdotes, des proverbes et des blagues.

    RépondreSupprimer
  4. Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille se présenta [ou PQP ?] chez moi pour vendre des blocs éphémérides [ou « avec des………… à vendre » ?], je l’ai laissée [j'hésite vraiment sur le temps ; tu me diras] me détailler, un à un [ou « l'un après l'autre »], les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour [« prendre » ?] des notes et un surprenant verso contenant [ou « présentant » ?] anecdotes, proverbes et [cheville : « autres » ?] blagues.

    RépondreSupprimer
  5. Justine,

    Nos commentaires se sont croisés. Prends le train en route… en tenant compte de mes commentaires à la propo d'Émilie et tes idées.

    RépondreSupprimer
  6. Mince, le titre...
    Pas sûre de ma solution, d'ailleurs.
    Et soir ou après-midi ?
    Sinon, oui, je pense que le PQP va mieux.

    Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour prendre des notes et un surprenant verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  7. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants [« marquants » pour éviter « importants » / pas la même terme, etc. ?], de la place pour prendre des notes et un surprenant [change, pour éviter « surprenant » / « présentant »] verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  8. Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour prendre des notes et un surprenant verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  9. Justine,

    Comme il n'y a pas de variante notable par rapport à ce qu'on a jusque-là, repars avec la base en cours.

    RépondreSupprimer
  10. Dates importantes


    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants , de la place pour prendre des notes et un drôle de verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  11. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    Les fêtes, comme propose Justine, ce n'est pas mieux ?

    RépondreSupprimer
  12. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille [ça m'embête depuis le début, ça ; pas très naturel… « la jeune fille, que je trouvais »… ou quelque chose comme ça. Voyez si vous avez une solution alternative] s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un drôle [ou « curieux » ?] de verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  13. Émilie,

    Cette fois, se sont nos commentaires qui se sont croisés… Fais la synthèse. Je ne vois pas où c'est « les fêtes » – je jongle entre plusieurs texte. Mais si tu trouves que c'est bien, vas-y.

    RépondreSupprimer
  14. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille que je trouvais belle s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  15. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    RépondreSupprimer
  16. Dates importantes

    Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

    OK.

    J'enregistre et je vous mets la suite.

    Pour qu'on ne s'embrouille pas… On partira sur le premier jet publié.

    RépondreSupprimer
  17. La suite :

    Me sentí obligado a comprar uno de sus calendarios y, en qué estaría yo pensando, a firmar una suscripción anual. De por vida.

    RépondreSupprimer
  18. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et à – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire un abonnement annuel. À vie.

    RépondreSupprimer
  19. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et à – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire un abonnement annuel. À vie.

    Corrige tes coquilles…

    RépondreSupprimer
  20. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et de – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire à un abonnement annuel. À vie.

    RépondreSupprimer
  21. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, [supprime cette virgule ; on ne compren pas…] et de – voilà à quoi j'avais pensé [CS] [tiret], souscrire à [?] un abonnement annuel. À vie.

    RépondreSupprimer
  22. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

    RépondreSupprimer
  23. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  24. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

    OK.

    RépondreSupprimer
  25. La suite :

    Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre.

    RépondreSupprimer
  26. Des années plus tard, en arrivant à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à l’accoutumée.

    RépondreSupprimer
  27. Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre.

    Des années plus tard, en arrivant [nécessaire ?] à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à l’accoutumée [ou « , comme d'habitude» ?].

    RépondreSupprimer
  28. Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à d'habitude.

    RépondreSupprimer
  29. Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude.

    RépondreSupprimer
  30. Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude.

    OK.

    RépondreSupprimer
  31. La suite :

    Al desprenderla me molestó comprobar que le faltaban varias páginas al calendario, de tal forma que los días saltaban directamente de la Nochebuena a la Nochevieja.

    RépondreSupprimer
  32. En la détachant, cela m'énerva de constater qu'il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que, les jours passaient directement de Noël à la Saint Sylvestre.

    RépondreSupprimer
  33. En la déchirant, je fus contrarié de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier, de sorte que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An.

    RépondreSupprimer
  34. En la détachant, cela m'énerva de constater qu'il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que, les jours passaient directement de Noël à la Saint Sylvestre.

    En la déchirant, je fus contrarié de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier, de sorte que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An.

    Et si on commençait par « Ce faisant » ?
    « Je fus agacé » ?
    Oui pour le point-virgule
    Oui pour « que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An. » mais sans jour pour Noël.

    RépondreSupprimer
  35. Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An.

    RépondreSupprimer
  36. Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An.

    RépondreSupprimer
  37. La suite :

    No le di mayor importancia, hasta que recibí una llamada de mi hermano. De forma seca, sin saludar, me preguntó si me dignaría a compartir esa noche las uvas con la familia o si, por el contrario, volvería a darles plantón.

    RépondreSupprimer
  38. Je n'y accordai pas davantage d'importance, jusqu'à ce que je reçoive un coup de fil mon frère. Avec un ton sec, sans dire bonjour, il me demanda si, ce soir, je daignerais partager les raisins en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore leur faire faux bond.

    RépondreSupprimer
  39. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de téléphone de mon frère. Sèchement, sans m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là, je daignerais partager le raisin en famille ou si, au contraire, je leur poserais de nouveau un lapin.

    RépondreSupprimer
  40. Je n'y accordai pas davantage d'importance, jusqu'à ce que je reçoive un coup de fil [OK] mon frère. Avec un ton sec, sans dire bonjour [ou + « sans même » ?], il me demanda si, ce soir, je daignerais partager les raisins en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore [OK] leur faire faux bond.

    Je n’y accordai guère d’importance [OK], jusqu’à ce que je reçoive un coup de téléphone de mon frère. Sèchement [OK], sans m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là [OK], je daignerais partager le raisin [je ne pense pas que ce soit très clair ainsi formulé pour un lecteur francophone de base] en famille ou si, au contraire, je leur poserais de nouveau un lapin [OK].

    RépondreSupprimer
  41. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là, je daignerais partager le raisin en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore leur poser un lapin.

    RépondreSupprimer
  42. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais manger les douze grains de raisin en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

    RépondreSupprimer
  43. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais [cheville : « venir » ?] manger les douze grains de raisin [« les grains de raisin au douze coups de minuit » ???] en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

    RépondreSupprimer
  44. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

    RépondreSupprimer
  45. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

    RépondreSupprimer
  46. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

    OK.

    RépondreSupprimer
  47. La suite :

    Pensé que se trataba de una inocentada prematura. Poco después, la cabecera del periódico me sacó de mi error.

    RépondreSupprimer
  48. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

    Pas sûre pour "tirer de l'erreur"... J'ai trouvé ça dans le TLF, mais je ne sais pas si on peut l'employer comme ça.

    RépondreSupprimer
  49. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

    OK.

    Justine.

    RépondreSupprimer
  50. La suite, Émilie :

    Algunos pierden el mechero, otros la cartera, a mí se me habían perdido seis días de Navidad. Corrí a comprobar el calendario del año siguiente, que ya había recibido por correo.

    RépondreSupprimer
  51. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

    OK.

    RépondreSupprimer
  52. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

    RépondreSupprimer
  53. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier le [« ce qu'il en était du / avec / pour » ?] calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

    RépondreSupprimer
  54. « ce qu'il en était sur » ?

    Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

    RépondreSupprimer
  55. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

    Émilie, qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  56. Justine, la suite :

    Al séptimo taco le faltaban siete días. Desde entonces no he dejado de recibir puntualmente, año tras año, un maldito taco cada vez más delgado.

    RépondreSupprimer
  57. OK pour (avec six en chiffres, non ?):

    Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu six jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

    (au fait, il manque un x à "au 12 coups de minuit", plus haut)

    RépondreSupprimer
  58. Tu as oublié une phrase « Se me erizaron todos los vellos del cuerpos ».

    Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait 7 jours au septième bloc. Depuis lors, je n'ai pas cessé de recevoir – année après année – un bloc maudit, de plus en plus allégé.

    RépondreSupprimer
  59. Merci, Émilie pour le « X » ; j'ai corrigé.

    Merci, Justine pour le morceau de phrase oublié :

    Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait 7 [lettres] jours au septième bloc. Depuis lors [pas besoin], je n'ai pas cessé [« pas manqué de recevoir » + que fais-tu de « puntualmente » ?] de recevoir – année après année – un bloc maudit [mal dit + sens], de plus en plus allégé [« mince » / « maigre » ?].

    RépondreSupprimer
  60. Pas sûre de ponctuellement.

    Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces maudits blocs, de plus en plus mince.

    RépondreSupprimer
  61. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir ponctuellement – année après année – un satané bloc de plus en plus mince.

    RépondreSupprimer
  62. Si, si, ponctuellement – à date fixe…

    Je fais un mixte de vos deux propositions ;

    Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  63. La suite et fin :

    He perdido la Navidad, la Semana Santa, y parte de las vacaciones de verano. Eso sí, todo hay que decirlo, desde que perdí el día de mi cumpleaños, me conservo de maravilla.

    RépondreSupprimer
  64. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

    OK.

    RépondreSupprimer
  65. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et bien sûr, il faut tout avouer, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer
  66. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

    OK.

    Reste donc l'avis d'Émilie sur ce morceau.

    RépondreSupprimer
  67. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et bien sûr [FS], il faut tout avouer [CS ?], depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer
  68. 1) OK pour:

    Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

    2) Plus haut, manque un "en" ("voir ce qu'il en était")

    3) Pour la fin :

    J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, il faut l’avouer, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer
  69. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et pour tout dire, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille

    RépondreSupprimer
  70. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, il faut l’avouer [« pour dire toute la vérité » ?], depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer
  71. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer
  72. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    OK.

    Émilie ?

    Quand ce sera validé, vous reprendre la trad, vous la mettrez dans un doc et, comme d'habitude, vous apporterez, en couleur, vos propositions de modifs… et on pourra publier. Le doc est prêt. L'auteur, vraiment adorable, nous a envoyé les réponses au questionnaire et sa photo. Nous n'attendons plus que vous ;-)

    RépondreSupprimer
  73. OK :

    J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.