Pages

mardi 19 novembre 2013

Projet Chloé 2 – phrase 26

Por las noches le gusta escuchar la radio en la cama, casi inaudible de tan baja, como contrabandeando una costumbre que en realidad se gana con el esfuerzo cotidiano.

Traduction temporaire :
Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

20 commentaires:

  1. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à si faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité se gagne avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  2. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à si [construction naturelle ?] faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité [virgule] se gagne [sûre que c'est une généralité ?] avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  3. Le soir, elle aime écouter la radio dans sont lit, tellement à faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, s'était gagnée avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  4. Le soir, elle aime écouter la radio dans sont lit, tellement [après le « à » + « un »] à faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, s'était gagnée [pas encore ça + temps] avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  5. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un si faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagna avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  6. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un si faible volume [« à un volume si faible »] qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagna [TEMPS + « se gana » : est-ce réellement une généralité ?] avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  7. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagnait [non, ce n'est pas une généralité] avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  8. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagnait [non, ce n'est pas une généralité / DONC c'est elle] avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  9. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec l'effort quotidien.

    RépondreSupprimer
  10. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec l'effort quotidien [1) « l'effort » de qui ? 2) Effort est-il généralement employé au singulier en français, dans ce genre de contexte ?].

    RépondreSupprimer
  11. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec ses efforts quotidiens .

    RépondreSupprimer
  12. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité [avance-le], avec [« grâce »] ses efforts quotidiens.

    RépondreSupprimer
  13. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

    RépondreSupprimer
  14. Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

    Aaaaaah…………………… ouf ! ;-)

    RépondreSupprimer
  15. Désolée, mes neurones ont pris froid... ;-)

    RépondreSupprimer
  16. « Pris froid » ? Dans le sud de l'Espagne ??????

    RépondreSupprimer
  17. Bon d'accord... Je suis impardonnable ! ;-)

    RépondreSupprimer
  18. Mais que fait Pollueyo pequeño ?????????

    RépondreSupprimer
  19. Là, il braille du Céline Dion sous la douche. C'est trop drôle !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.