Pages

mardi 2 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 22-28

La mujer lo ve apenas; se levanta y sin responderle se da media vuelta. Igual es medio sorda, él intuye. Busca su tarjeta del lado del reloj. ¿Eh?, ¿quién la habrá tomado? Abandona la recepción y se encamina hacia su cubículo.
¿Qué se le ofrece?
Vuelve la vista; es la voz siseante de la nueva.

Traduction temporaire :

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

8 commentaires:

  1. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès du côté de la montre. Hein ? Qui l'aura prise ? Il quitte l'accueil et marche vers son bureau. —Que désirez-vous ?
    Il retourne son regard. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  2. C'est à peine si la femme le regarde [ou juste « remarque » ? Pas la même chose, réfléchis bien…] ; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès du côté de la montre [??????????]. Hein ? Qui l'aura prise ? [peu naturel] Il quitte l'accueil et marche [il y a mieux] vers son bureau. —[espace]Que désirez-vous ?
    Il retourne son regard [très mal dit]. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  3. C'est à peine si la femme le regarde [Là, je pense que "regarder" va mieux car j'ai l'impression que le narrateur veux signaler que le contact visuel est pratiquement inexistant, alors qu'avec "remarquer", il n'y a pas forcément cette idée de contact visuel]; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche [Pour traduire ce morceau, j'ai fait une association d'idées : en général, on porte la montre sur le poignet gauche, mais vu qu'il cherche sa carte d'accès j'en déduis qu'il la cherche dans sa poche, du côté gauche... Qu'en dis-tu ?]. Hein ? Qui est-ce qui me l'a enlevée ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau. — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  4. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et [virgule ?] sans lui répondre [virgule ?] fait demi-tour. Peut-être qu'elle est [« est-elle »] un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Hein [peu naturel ici] ? Qui est-ce qui me l'a enlevée [il y a mieux] ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
    — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  5. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a confisquée ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
    — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  6. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a confisquée [« prise » ?] ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
    — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  7. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
    — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    RépondreSupprimer
  8. C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
    — Que désirez-vous ?
    Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.