Pages

mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 135

El lector

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar. 

Traduction temporaire :

Le lecteur

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière. Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

45 commentaires:

  1. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait avec une apparente facilité un livre lourd sur son épaule, les vit dispersées dans l’eau.

    RépondreSupprimer
  2. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait avec une apparente facilité un livre lourd sur son épaule [ou en changeant la syntaxe ? Essaie et vois ce qui est mieux…], les vit dispersées dans l’eau [texte].

    RépondreSupprimer
  3. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un livre lourd sur son épaule avec une apparente facilité, les vit dispersées dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  4. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un livre lourd [« gros livre » ne suffit-il pas ?] sur son épaule avec une apparente facilité, les vit [virgule ?] dispersées dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  5. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  6. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    OK.

    Justine ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  7. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule ["dos" ?] avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  8. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule ["dos" ?] avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    Chloé ? Justine ? Votre avis ?

    RépondreSupprimer
  9. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  10. Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

    Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  11. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

    Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

    RépondreSupprimer
  12. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

    Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

    OK.

    Justine ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  13. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

    Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

    OK.

    RépondreSupprimer
  14. Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait profondément garder ce trésor entre les pages de son livre ; mais il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida de ne pas prendre le risque.

    RépondreSupprimer
  16. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait ardemment conserver ce trésor entre les pages de son livre ; pourtant, connaissant le comportement agressif et vorace de ses frères, il décida de ne pas prendre le risque.

    RépondreSupprimer
  17. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait profondément [texte] garder ce trésor entre les pages de son livre ; mais [« toutefois » ? Comme tu veux] il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida de ne pas prendre le risque [pourquoi pas une trad plus proche de la V.O. ?].

    RépondreSupprimer
  18. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida d'éviter de courir le risque.

    RépondreSupprimer
  19. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida d'éviter de courir le risque [ou plus près de la V.O. : toutefois, connaissant…………].

    RépondreSupprimer
  20. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

    RépondreSupprimer
  21. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

    Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  22. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

    OK.

    RépondreSupprimer
  23. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  24. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  25. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    C'est ainsi qu'alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

    RépondreSupprimer
  26. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    C'est ainsi qu'alors qu'elles [poupoupou… pas génial le « qu' » X 2] séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

    RépondreSupprimer
  27. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.
    Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

    RépondreSupprimer
  28. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Alors, pendant qu’elles séchaient, il les fit s’envoler.

    RépondreSupprimer
  29. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Alors, pendant qu’elles séchaient, il les fit s’envoler.

    La construction avec « Voilà comment » était mieux.

    RépondreSupprimer
  30. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.
    Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

    RépondreSupprimer
  31. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler. [texte ? Elena, aide-les]

    RépondreSupprimer
  32. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    C'est ainsi que, au fur et à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler. (Voilà l'idée...)

    RépondreSupprimer
  33. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Voilà comment, au fur et à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler.

    RépondreSupprimer
  34. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Voilà comment, à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler.

    RépondreSupprimer
  35. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient ?

    RépondreSupprimer
  36. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

    OK.

    RépondreSupprimer
  37. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

    Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  38. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

    OK.

    RépondreSupprimer
  39. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  40. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

    Ok.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.