Secrétaire : Jacqueline
L’œuvre qui sera étudiée au cours de ce séminaire est la suivante :
« SHOLA Y LOS JABALÍES » de Bernardo ATXAGA.
La méthode utilisée :
- atelier collectif de traduction
- élaboration de fiches individuelles concernant les difficultés rencontrées
- recherches personnelles
Pour la séance du 7 octobre 2008, il conviendra de :
- traduire de la p.1 « Porque desde luego » jusqu’à la p. 15 « salió vencedor ».
- faire un topo sur l’auteur, présenter le panorama de la littérature enfantine, tant en Espagne qu’en France (les tâches ont été réparties).
Le texte de la traduction provisoirement arrêtée à l’issue de cette séance et qui sera repris le 7 octobre est le suivant :
Un jour, Monsieur Grogó rentra chez lui l’air très préoccupé. Il s’assit dans le fauteuil en osier et soupira profondément. Il était dans un état lamentable, déplorable, intolérable et insupportable.
- Qu’est-ce qui t’arrive ? Pourquoi t’es-tu affalé dans le fauteuil si lourdement, C’est vrai, tu t’es affalé comme un sac de patates – lui dit Shola, la petite chienne. Parce qu’évidemment, Monsieur Grogó ne s’asseyait pas comme ça d’habitude.
Complément du 2 octobre:
Suite à ma demande - formulée dans les commentaires -, notre secrétaire de séance nous fait parvenir le texte original :
Cierto día, el señor Grogó entró en casa con cara de gran peocupación. Se sentó en el sillón de mimbre y suspiró hondamente. Se encontraba en un estado lamentable, deplorable, inaguantable e insoportable.
- ¿Qué te pasa ? ¿Por qué te has echado en el sillón con tanta torpeza ? ¡La verdad, te has echado como un saco ! – le dijo Shola, la perrucha.
Complément du 2 octobre:
Suite à ma demande - formulée dans les commentaires -, notre secrétaire de séance nous fait parvenir le texte original :
Cierto día, el señor Grogó entró en casa con cara de gran peocupación. Se sentó en el sillón de mimbre y suspiró hondamente. Se encontraba en un estado lamentable, deplorable, inaguantable e insoportable.
- ¿Qué te pasa ? ¿Por qué te has echado en el sillón con tanta torpeza ? ¡La verdad, te has echado como un saco ! – le dijo Shola, la perrucha.
Caroline demande s'il est possible d'avoir le texte en espagnol pour regarder véritablement le travail de traduction effectué… et remercie Jacqueline pour le travail de secrétariat.
RépondreSupprimer