Pages

samedi 18 octobre 2008

Bitonio ?

En me promenant sur le forum de Word reference, je suis tombée sur une question amusante. Il s'agissait de savoir ce qu'était un bitonio. L'explication a été plutôt simple à donner, mais point de véritable traduction vers l'espagnol. Tout ce que j'ai trouvé, après une enquête rapide (je l'avoue), c'est : "chisme" ou "botoncito". Assez frustrant, non ? J'attends des propositions.
(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1117773)

1 commentaire:

  1. Juste en passant, d'une visiteuse: cachivache? Trastitos?
    Autrement, il me semble que cela soulève un aspect très intéressant de la traduction: un terme relevant du pur vocabulaire dans une langue correspond (et/ou "se rend" le mieux) dans l'autre par une tournure, une pirouette syntaxique, une construction usuelle); ici, je pense à "cosita esa"...
    @ bientôt et merci de faire partager vos travaux et débats.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.