TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 26 mai 2009

Entrevista al crítico literario y traductor Giuseppe Bellini

http://www.elclarin.cl/index.php?Itemid=315&id=5589&option=com_content&task=view
Publié par Tradabordo à 10:25
Libellés : Entretiens avec des traducteurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ▼  mai (139)
      • Votre thème du week-end, Vallès
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Le Quiz coloré et sucré du dimanche
      • Références culturelles, 144 : Bola de Nieve
      • Mini-précision
      • Résultats du sondage : « À force de traduire, le t...
      • Une demande d'aide… de la part de Sophie
      • Pour information
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • « Le français rend intelligent »
      • Références culturelles, 143 : Pancho Villa
      • Une mission pour la semaine prochaine
      • Un site indispensable
      • Un personnage à connaître : Henri Meschonnic
      • À propos de la soutenance…
      • Votre version de la semaine, Arteaga
      • Les « 12 incontournables »… NOUVELLES TECHNOLOGIES...
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Références culturelles, 142 : UNEAC
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • En savoir plus sur les apprenties de la promotion ...
      • Un personnage à connaître : Vera Michalski
      • Les 12 incontournables de... l'IMPRIMERIE, par Nat...
      • Références culturelles, 141 : Ernesto Lecuona
      • Un personnage à connaître : Hubert Nyssen (fondate...
      • Des nouvelles de notre stagiaire parisienne !, 2
      • Un peu de traduction journalistique, par Laëtitia ...
      • Références culturelles, 140 : Paco IBÁÑEZ, « un at...
      • Message personnel
      • Entrevista al crítico literario y traductor Giusep...
      • Pour information
      • Références culturelles, 139 : El Tratado de Guadal...
      • Et n'oubliez pas non plus les imprimeurs
      • Prochain atelier tutoré de Jean-Marie Saint-Lu
      • Références culturelles, 138 : Guaicaipuro
      • Et… le quiz nathalien du dimanche
      • À propos…
      • Votre thème du week-end, Balzac
      • Ma Madeleine de Proust… Séquence nostalgie !, par ...
      • Références culturelles, 137 : Santiago CALATRAVA
      • Petit rappel
      • Entretien de Nathalie Lavigne avec Antonio Arévalo...
      • Un personnage à connaître : Carmen Balcells
      • Résultats du sondage : « Est-ce parce qu'on est dè...
      • Pour information
      • Références culturelles, 136 : BEBE
      • Pour information
      • 34 !
      • Pour peaufiner vos profils
      • Votre version de la semaine, Agustín
      • Les 12 incontournables… SUR LE PARFUM, par Brigitte
      • Références culturelles, 135 : El coronel José Féli...
      • 92 !
      • Une bonne idée de Brigitte
      • Fin de stage pour Nathalie…
      • Un conseil de lecture, par Brigitte
      • Une scie…
      • Petit quiz de jeudi férié…, par Brigitte
      • Références culturelles, 134 : José Alfredo Jímenez
      • Ça vient, ça vient…
      • Références culturelles, 134 : Nuestra señora del P...
      • Références culturelles, 133 : las guarachas
      • Références culturelles, 132 : las maquilas
      • L'incontournable quiz du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Bernanos
      • Références culturelles, 131 : espaldas mojadas
      • Une surprise…
      • Message important de la part de Jean-Marie Saint-L...
      • Entretien avec Gregory Rabassa, traducteur (anglai...
      • Références culturelles, 130 : rancheras mexicanas
      • Quelques lignes…
      • Votre version de la semaine, Abad
      • Résultats du sondage : « Traduire fait-il de vous ...
      • Références culturelles, 129 : El Anís del mono
      • Petit message personnel
      • Quelques réflexions en guise de bilan d'un apprent...
      • Entretien avec un éditeur : Mario Muchnik
      • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
      • À propos du site
      • Pour information
      • En bonus aujourd'hui… une deuxième fiche "Référenc...
      • Des nouvelles de notre stagiaire parisienne !
      • Un petit billet « D'ou viens-je ? », « Qui suis-je...
      • Pour information
      • Références culturelles, 127 : Las tapas
      • Références culturelles, 126 : Mercedes Santa Cruz ...
      • Références culturelles, 125 : Joan Manuel Serrat
      • Pour information
      • Le quiz du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Malot
      • Les 30 ans des éditions Métailié… : 1979-2009
      • Un billet dominical et décryptant de Jacqueline,
      • Références culturelles, 124 : El Malecón
      • Pour information
      • Pour information
      • Un entretien avec Beatriz de Moura
      • Références culturelles, 123 : Le drapeau de l’Equa...
      • Une idée, encore une idée…
      • Petit quizz du vendredi férié, par Brigitte
      • Résultats du sondage : « Faut-il refuser de tradui...
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.