TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 11 juin 2009

« Los traductores levantan la voz », un article paru le 6 juin dans El país

http://www.elpais.com/articulo/cultura/traductores/levantan/voz/elpepucul/20090606elpepicul_1/Tes

Un débat en marge de l'article :
http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/06/08/entrevista-a-tres-traductores/
Publié par Tradabordo à 19:43
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ▼  juin (132)
      • Un post de Laure Gentile, qui reste Tradabordienne...
      • Entretien avec Benoît Casas (éditions « Nous »), p...
      • Pour les admiratrices tradabordiennes d'Eduardo Me...
      • Pour la réunion de jeudi
      • Le quiz du mardi…, par Laure L.
      • Références culturelles, 173 : La carne mechada
      • Réponse d'Amélie à la question de Caroline
      • Message aux candidates sur liste d'attente
      • Résultats du sondage : « Rencontrer 'son' auteur p...
      • Une question à Amélie…
      • Un petit message de Sophie
      • Entretien avec Bernard Lesfargues (traducteur – es...
      • Pour information
      • Le quiz nathalien du dim… du lundi
      • Oui, oui et oui…
      • Références culturelles, 172 : El gaucho
      • Votre thème du week-end, Giono
      • Références culturelles, 171 : El Garcibuzo
      • Une question se pose… Je la pose
      • Références culturelles, 170 : La Puya
      • Je pose quelques jalons…
      • Histoire que…
      • Entretien avec Corinne Atlan (traductrice du japon...
      • Un billet de commande, par Nathalie
      • Message destiné à celles qui ont fait parler la va...
      • Votre version de la semaine, Laforet
      • Références culturelles, 169 : La macorina
      • Le premier jour du reste de ma vie…, par Amélie
      • Rencontre avec Jean-Luc Furette (éditeur)
      • Résultats du sondage : « Les dictionnaires… Vous u...
      • Un autre point dans la liste des bagages à faire a...
      • Rendez-vous pré-vacances
      • Références culturelles, 168 : La Pachamanca
      • Bienvenue…
      • Un message pour les nouvelles recrues
      • Références culturelles, 167 : Inti Raymi
      • Entretien avec Denis Pryen (éditeur, L'Harmattan),...
      • L’association… CAT, une proposition très honnête d...
      • Résultats d'admission pour la promotion 2009-2010
      • Références culturelles, 166 : La alpaca
      • Quelques rimes pour une dernière semaine de stage....
      • Résultats du sondage : « Si votre première (ou pro...
      • Demain… les résultats du test
      • Références culturelles, 165 : El perro sin pelo de...
      • Le quiz animalier du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Madame de Staël
      • Références culturelles, 164 : la vicuña
      • Références culturelles : Moncho Borrajo
      • Références culturelles, 163 : La zampoña
      • Votre version de la semaine, Atxaga
      • Appel…
      • Les sondages et tout le reste…
      • Références culturelles, 162 : Atahualpa Yupanqui
      • Le 1001ème, par Jacqueline
      • Avis aux futures apprenties de la promo 2009-2010
      • Test de juin 2009, stylistique française
      • Test de juin 2009, traduction journalistique
      • Test de juin 2009, traduction littéraire
      • Références culturelles, 161 : La guabina colombiana
      • Une idée de marrainage, par Nathalie
      • La naissance d'une traductrice ?, par Nathalie
      • Il est 14h47…
      • Entrevista con la traductora mexicana Liliana Vale...
      • « La naissance d'une traductrice », par Laure L.
      • LA DER DES DER, par Jacqueline
      • Références culturelles, 160 : Atahualpa
      • Le test d'admission…
      • Entretien avec Eric Audinet (éditions Confluences)...
      • « Naissance d’un traducteur »... au premier degré,...
      • Références culturelles, 159 : El Bable
      • Références culturelles, 158 : San Martín
      • Le voilà, le voilà !!!!! Le quiz du dimanche…
      • La centième..., par Nathalie
      • Pour information
      • Un peu d'humour, merci !, par Jacqueline
      • Une référence de la part de Blandine
      • Votre thème du week-end, Radiguet
      • Entretien avec Éric Boury (traducteur de l'islandais)
      • Références culturelles, 157 : El carnaval de Oruro
      • Entretien avec un traducteur du Quichotte
      • Votre version de la semaine, Asturias
      • Références culturelles, 156 : El liquiliqui
      • « Los traductores levantan la voz », un article pa...
      • Prochain rendez-vous…
      • Si nous reprenions la plume
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Un nouveau répertoire pour Nathalie
      • Commission d'évaluation des dossiers pour la promo...
      • « Stage, suite et fin », par Jacqueline
      • Pour information
      • Entretien de Laure Gentile avec Laurence Videloup ...
      • Une deuxième semaine de stage, par Laure G.
      • Références culturelles, 155 : La bandeja paisa
      • Références culturelles, 154 : Congas
      • Références culturelles, 153 : El turrón
      • Références culturelles, 152 : Los villancicos
      • Entretien avec Marc Chénetier, traducteur (anglais)
      • Celluloïd quiz du dimanche, par Nathalie
      • Pour information
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.