TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 25 février 2010

Références culturelles, 381 : belinda

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/b/belinda.htm

Publié par Tradabordo à 06:42
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ▼  février (107)
      • Résultats du sondage : « Vous travaillez vos tradu...
      • Références culturelles, 383 : La Oreja de Van Gogh
      • Exercice de version, 100
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous de essais trad...
      • Faisons le plein d'expressions…
      • Petite fiche lexicale autour du sang, par Amélie
      • Références culturelles, 383 : Pablo Abraira
      • Exercice de version, 99
      • Devoir blanc de CAPES du 26 février : la version
      • Michael Ondaatje conversa con sus traductores
      • Résultats du sondage : « Pouvez-vous traduire (cor...
      • Exercice d'écriture pour le 5 mars
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 98
      • Références culturelles, 382 : Dyango
      • « La traduction ou l’art de la demi-mesure », par ...
      • Exercice de version, 97
      • Résultats du sondage
      • Références culturelles, 381 : belinda
      • Références culturelles, 380 : Corín Tellado
      • Exercice de version, 96
      • Références culturelles, 379 : Pitingo y su «soulería»
      • Exercice de version, 95
      • Références culturelles, 378 : Lola Flores
      • Exercice de version, 94
      • Question aux apprenties traductrices, 2
      • Question aux apprenties traductrices
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Le ...
      • Références culturelles, 377 : Los caballitos de to...
      • Exercice de version, 93
      • Exercice de version, 92
      • Références culturelles, 376 : Ángel Nieto
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 375 : El chinchón
      • Exercice de version, 91
      • Références culturelles, 374 : El entierro de Genarín
      • Exercice de version, 90
      • Cours avec Jean-Luc Furette
      • Références culturelles, 373 : Juan Manuel Fangio
      • Exercice de version, 89
      • Références culturelles, 372 : Las Bardenas Reales
      • Exercice de version, 88
      • Résultats du sondage : « Pour travailler vos tradu...
      • Une bonne adresse, de la part de Morgane
      • Cours avec Jean-Luc Furette (milieu éditorial, etc.)
      • Références culturelles, 371 : Pablo Gargallo
      • Exercice de version, 87
      • Résultats du sondage : « Pour travailler vos tradu...
      • Références culturelles, 370 : Israel Galván
      • Exercice de version, 86
      • Entretien avec une traductrice : Margaret Jull Cos...
      • Références culturelles, 369 : Las torrijas
      • Exercice de version, 85
      • Exercice d'écriture pour le 26 février
      • Exercice d'écriture pour le 19 février
      • Exercice d'écriture
      • Découverte d'un dictionnaire des termes de golf (e...
      • Références culturelles, 368 : Antonio Canales
      • Exercice de version, 84
      • Entrevista con Ramón Sánchez Lizarralde, traductor...
      • Une jeune apprentie nous parle de la traduction, u...
      • Résultats du sondage : « Vous arrive-t-il d'être j...
      • Références culturelles, 367 : La Fura dels Baus
      • Exercice de version, 83
      • Entretien avec un traducteur : Xoán Abeleira
      • Un peu de lexique autour des courses de chevaux
      • Exercice de version, 82
      • Références culturelles, 366 : El tesoro de Aliseda
      • Références culturelles, 365 : Omar Sosa
      • Exercice de version, 81
      • Un article intéressant : « Historia de la cocina e...
      • Chloé nous parle de la traduction…
      • « Traduire », un texte passionné d'Auréba, future ...
      • Changement dans l'exercice de version d'aujourd'hui
      • Exercice de version, 80
      • Références culturelles, 364 : Blanca Li
      • Petite revue de presse
      • Références culturelles, 363 : Alfonsina Storni
      • La traduction vue par une jeune apprentie traductr...
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Pou...
      • Références culturelles, 362 : El Sardinero
      • En guise d'exercices de version 78 et 79
      • Atelier de traduction collective de jeudi…
      • Dernier rappel !
      • Atelier de traduction collective de mercredi…
      • Entrevista con Alan Pauls
      • Résultats du sondage : « Pensez-vous qu'un traduct...
      • Exercice d'écriture pour le 19 février
      • Atelier tutoré de Jean-Marie Saint-Lu
      • Exercice d'écriture
      • Les apprenties traductrices marraines d'un mot biz...
      • Exercice de version, 77
      • Références culturelles, 361 : Eugenia de Montijo
      • Résultats du sondage : « En moyenne, combien de fo...
      • Exercice de version, 76
      • Références culturelles, 360 : El canal de Panamá
      • Résultats du sondage : « Si vous lisez de la BD tr...
      • Invitation de la part de Sophie Léchauguette
      • Références culturelles, 359 : Roscón de Reyes
      • Exercice de version, 75
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.