TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 26 octobre 2010

Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga

http://archivo.elnuevodiario.com.ni/2001/septiembre/15-septiembre-2001/cultural/cultural2.html
Publié par Tradabordo à 12:21
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ▼  octobre (205)
      • Références culturelles, 628 : Antonio Gamoneda
      • La version à rendre pour le 30 novembre : les trad...
      • Le programme de version pour les Master 2 cette se...
      • Version de CAPES, 40
      • Contradiction ?
      • Celle-ci, elle est pour Stéphanie
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Oliv...
      • Rappel…
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Vane...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Auré...
      • Version de CAPES, 39
      • Références culturelles, 627 : Wilfredo Lam
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Perr...
      • Références culturelles, 626 : Gaspar Rodríguez de ...
      • Version de CAPES, 38
      • Entretien avec Amélie Rioual (promo Aline Schulman...
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Stépha...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Alex...
      • Références culturelles, 625 : Violeta Barrios de C...
      • Version de CAPES, 37
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Julie ...
      • Références culturelles, 624 : José Dolores Estraga
      • Version de CAPES, 36
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Tchat de traduction… C'est parti !
      • Précisions pour les nouveaux
      • Pour 15h05…
      • Le texte pour le tchat de cet après-midi
      • Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga
      • Petite révision sur l'écriture des nombres
      • Pour l'instant…
      • Version de CAPES, 35
      • Proposition de tchat pour demain
      • De l'art de la correction
      • Références culturelles, 622 : El Altiplano
      • Après un mois de cours, par Perrine
      • Version de CAPES, 34
      • Après un mois de cours, par Olivier
      • Après un mois de cours, par Stéphanie
      • À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par ...
      • Références culturelles, 621 : El botillo
      • Version de CAPES, 33
      • Après un mois de cours, par Vanessa
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Auréba Sadouni
      • Après un mois de cours, par Alexis
      • Entretien avec un éditeur, réalisé par Alexis Pora...
      • N'oubliez pas…
      • Après un mois de cours, par Julie
      • Références culturelles, 620 : La Dama de Galera
      • Pour information…
      • Report tchat de traduction
      • Résultats du sondage « Qui est le plus à même de p...
      • Celle-ci, elle est pour Amélie
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Olivier Marchand
      • Version de CAPES, 32
      • La version du CAPES blanc
      • Références culturelles, 619 : La Isla de Pascua
      • Et si…
      • Prochain tchat de traduction
      • Qui s'en charge ?
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Vanessa Canavesi
      • Les Belles Étrangères, spécial Colombie
      • Une initiative intéressante de La Peña
      • Version de CAPES, 31
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Perrine Huet
      • Petit défi lancé à Alexis
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 618 : La Isla de Perejil
      • La version proposée aux candidats à l'agrégation i...
      • Version de CAPES, 30
      • Références culturelles, 617 : El Rastro
      • À propos du tchat de traduction
      • Les traductions longues : comment avoir la certitu...
      • Version de CAPES, 29
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Tentative de cours virtuel
      • Références culturelles, 616 : Las Posadas
      • Précisions concernant le dernier sondage
      • À propos du cours virtuel de cet après-midi (Maste...
      • Atelier de traduction d'Aline Schulman
      • Version de CAPES, 28
      • Portrait d'une future apprentie traductrice : Paul...
      • Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traductio...
      • À propos d'Arles
      • Références culturelles, 615 : Victoriano Huerta
      • Version de CAPES, 27
      • Références culturelles, 614 : Alonso Pérez de Guzmán
      • Version de CAPES, 26
      • Version Master 2 pour le 30 octobre
      • Version pour le 16 octobre
      • Références culturelles, 613 : Santiago Ramón y Cajal
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 25
      • Un message de la part de La Peña
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Sonita 22 – phrases 9-10
    –¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya! Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquie...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.