TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 18 février 2011

Entretien avec les traducteurs de Dan Brown

http://www.fluctuat.net/6952-Entretien-avec-les-traducteurs-de-Dan-Brown
Publié par Tradabordo à 11:22
Libellés : Entretiens avec des traducteurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ▼  février (150)
      • Entretien avec Marjolaine Revel (correctrice), réa...
      • Dans l'autre sens…, 6
      • L'expression du jour
      • À propos du prochain atelier tutoré d'Aline Schulman
      • Version pour le 26 mars
      • Références culturelles, 748 : El Pulque
      • À vos dicos…, 91
      • L'expression du jour
      • Dans l'autre sens…, 5
      • Version pour le 26 février
      • Entretien avec Julie Duquesne-Létoublon (Libriaire...
      • Références culturelles, 747 : José Campeche
      • À vos dicos…, 90
      • De l'Argentine, encore de l'Argentine…, toujours d...
      • Message personnel…
      • Et du français vers l'espagnol…
      • Dans l'autre sens…, 4
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 746 : Augusto Roa Bastos
      • À vos dicos…, 89
      • N'oubliez pas…
      • Entrevista con Miguel Delibes
      • « Exercice de style : De l'art d'assumer sa lexico...
      • Je ne résiste pas…
      • Humitas, en photo
      • Vous prendrez bien un petit supplément d'argentini...
      • Votre ration du jour, amis lexicophages
      • Références culturelles, 745 : Porfirio Díaz
      • Un courrier d'Elena…
      • À vos dicos…, 88
      • Oui, mais revenons un peu vers Cuba…
      • Tiens, puisque nous sommes en Argentine…
      • Elena nous propose une visite virtuelle au Museo N...
      • Axolotl, par Julio Cortázar
      • Une référence culturelle en bonus, grâce à Olivier
      • Entretien avec Frédérique Laurent (traductrice), r...
      • À vos dicos…, 87
      • Références culturelles, 744 : Lágrima Ríos
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • Avis aux futurs candidats pour l'entrée dans le ma...
      • Entrevista con el editor Juan Casamayor
      • Entretien avec Tibo Bérard (éditeur)
      • Dans l'autre sens…, 3
      • À vos dicos…, 86
      • Références culturelles, 743 : Lucien Briet
      • La chanson du mardi, choisie par Benoît
      • Entretien avec Denis Hugot (correcteur), réalisé p...
      • Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur An...
      • Dans l'autre sens…, 2
      • À vos dicos…, 85
      • Références culturelles, 742 : La Cuesta de Moyano
      • À propos des entretiens…
      • Dans l'autre sens…
      • Quatrième atelier d'écriture avec Stéphanie Benson...
      • Entretien avec Philippe Bouquet traducteur de l’au...
      • Hier, j'ai croisé un mot étonnant…
      • À vos dicos…, 84
      • Références culturelles, 741 : La araucaria araucana
      • À vos dicos…, 83
      • Références culturelles, 740 : José Carreras
      • Entretien avec Bruno Hanguehard (imprimeur)
      • Entretien avec Pierre Bondil, traducteur (anglais)
      • Le chaton de Vanessa, en image
      • À vos dicos…, 82
      • Références culturelles, 739 : Jorge Negrete
      • Certes, Vanessa, mais…
      • Exercice d'écriture spécial, par Auréba Sadouni
      • Entretien avec les traducteurs de Dan Brown
      • Il serait temps de savoir ce qu'est…
      • Version pour le 26 février
      • À vos dicos…, 81
      • Références culturelles, 738 : Fernando Arrabal
      • À vos dicos…, 80
      • Références culturelles, 737 : El tute cabrero
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • « Wanted : traducteurs et interprètes francophones »
      • Entretien avec Benjamin Caze (imprimeur), réalisé ...
      • Entretien avec Francis Brot (imprimeur), réalisé p...
      • À vos dicos…, 79
      • Références culturelles, 736 : El son montuno
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Exercice d'écriture spécial, par Vanessa Canavesi
      • L'atelier d'écriture de Stéphanie Benson, suite de...
      • Références culturelles, 735 : El Mastín español
      • À vos dicos…, 78
      • À vos dicos…, 77
      • Pyguargue, en image…
      • N'oubliez pas de prévoir…
      • Vous savez ce que c'est, vous…
      • Exercice d'écriture spécial, par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Alexis Po...
      • Références culturelles, 734 : El himno nacional de...
      • À vos dicos…, 76
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Olivier M...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Auréba Sa...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Vanessa C...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Julie San...
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.