TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 1 mars 2011

Références culturelles, 749 : El Tepache

http://es.wikipedia.org/wiki/Tepache_(bebida_alcoh%C3%B3lica)
Publié par Tradabordo à 08:38
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ▼  mars (140)
      • La photo de la semaine – Alexis, Stéphanie et Perrine
      • Entraînement test de juin, 20
      • À propos du sondage « Le plus gros défaut du tradu...
      • Si nous écoutions un peu la radio ?
      • Entretien avec Entretien avec Robert Amutio (tradu...
      • Références culturelles, 779 : Lujuria (banda)
      • À vos dicos…, 122
      • Modification de la date du devoir
      • Une devise pour le navire tradabordien ?
      • Entraînement test de juin, 19
      • Références culturelles, 778 : Mojinos Escozíos
      • À vos dicos…, 121
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Références culturelles, 777 : El peyote
      • À vos dicos…, 120
      • El delito de traducir, en 112 pages (lecture libre)
      • « La traduction est-elle une thérapie ? »… Suivez ...
      • Petit traducteur deviendra grand : étape 1, la pri...
      • À propos des séances de rattrapage, 2
      • Entretien avec la traductrice Hélène Prouteau (tra...
      • Entraînement test de juin, 18
      • À propos des séances de rattrapage
      • À vos dicos…, 119
      • Références culturelles, 776 : Los chichimecas
      • « Cuando me puse a pensar », de José Martí
      • Version pour le 26 mars
      • À vos dicos…, 118
      • Références culturelles, 775 : El guaguancó
      • Las palabras son espectros, par Cristina Peri Ross...
      • Entraînement test de juin, 17
      • Version pour le 26 avril – dernière de l'année pou...
      • Rappel…
      • Références culturelles, 774 : Los novatores
      • À vos dicos…, 117
      • Entraînement test de juin, 16
      • Références culturelles, 773 : Juan Luis Vives
      • À propos du salon du livre, par Julie Sanchez
      • À vos dicos…, 116
      • Entretien avec Noëlle Yábar-Valdez (traductrice / ...
      • Entraînement test de juin, 15
      • Références culturelles, 772 : Antonio José Cavanilles
      • À vos dicos…, 115
      • À vos dicos…, 114
      • Références culturelles, 771 : Mudéjar
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entraînement test de juin, 14
      • Résultats du sondage…
      • Références culturelles, 770 : Ramón Sijé
      • À vos dicos…, 113
      • Entraînement test de juin, 13
      • Une conférence à ne pas manquer
      • À vos dicos…, 112
      • Références culturelles, 769 : El Petimetre
      • Entraînement test de juin, 12
      • Références culturelles, 768 : Gustavo Adolfo Bécquer
      • À vos dicos…, 111
      • Résultats du sondage…
      • Entraînement test de juin, 11
      • Références culturelles, 767 : José de Espronceda
      • À vos dicos…, 110
      • Nouvelle fonction pour notre blog
      • Dans l'autre sens…, 10
      • Références culturelles, 766 : Hispaniola
      • N'oubliez pas…
      • Entraînement test de juin, 10
      • À vos dicos…, 109
      • Écrivain en quête d'un traducteur, 2
      • Petit message aux étudiants de Master 1
      • Pourquoi ce nouvel habillage pour notre blog ?
      • Références culturelles, 765 : Jose Emilio Fuentes ...
      • Entraînement test de juin, 9
      • À vos dicos…, 108
      • Entraînement test de juin, 8
      • À vos dicos…, 107
      • Références culturelles, 764 : Los Garífunas
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Entraînement test de juin, 7
      • Ana María Matute
      • Références culturelles, 763 : Loi Helms-Burton
      • À vos dicos…, 106
      • Entraînement test de juin, 6
      • Références culturelles, 762 : Ramón Grau San Martín
      • À vos dicos…, 105
      • Entraînement test de juin, 5
      • Références culturelles, 761 : Cancionero de Medina...
      • À vos dicos…, 104
      • Entraînement test de juin, 4
      • Références culturelles, 760 : Cancionero de Palacio
      • À vos dicos…, 103
      • Entraînement test de juin, 3
      • Références culturelles, 759 : Antonio de Cabezón
      • À vos dicos…, 102
      • Entraînement test de juin, 2
      • Références culturelles, 758 : Francisco de Salinas
      • À vos dicos…, 101
      • Un message de la part d'Émeline (promo Aline Schul...
      • Entraînement test de juin, 1
      • Entretien avec Karine Gaudin (correctrice / relect...
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 757 : Juan de Anchieta
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Sonita 22 – phrases 9-10
    –¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya! Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquie...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.