TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 20 avril 2011

Des nouvelles de Cuba

Un numéro de Courrier international spécial Fidel Castro…
Publié par Tradabordo à 09:44
Libellés : Références culturelles de l'Amérique, Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ▼  avril (109)
      • Et si nous commencions à nous intéresser à la trad...
      • Réfléchissons avec les Licence 3
      • Question lexicale
      • Résultats du sondage…
      • Les traducteurs automatiques qui « gâchent » la fê...
      • Un peu de lexique
      • Excellente nouvelle…
      • Exercice d'écriture à 16 mains, chapitre 3 – par S...
      • Test traduction automatique, 2
      • Test traduction automatique
      • « Les enjeux de la traduction automatique »
      • Nouvelle version de notre dictionnaire des synonym...
      • Question de traduction
      • Un texte d'Auréba Sadouni
      • Besoin d'une rééducation lexicale
      • Répertoire des éditeurs en Espagne
      • Amis traducteurs, tremblez !
      • Le 12 mai à l'Utopia
      • Question de traduction
      • Ça donne à réflechir
      • Version pour le 26 avril
      • Entretien avec Marie-Hélène Piwnik (traductrice de...
      • Deux ou trois informations sur notre moisson de ro...
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 16 mains…
      • Conférence sur la littérature argentine
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • Une petite version pour les volontaires
      • Pour info…
      • Au cas où vous n'auriez pas remarqué…
      • Question de traduction
      • Pour les fans de Manolito Gafotas, de la part de S...
      • Question d'histoire
      • De la lecture, 3
      • La révolution dans la Révolution
      • Argentine vs Mario Vargas Llosa
      • Complément d'informations : une photo de la pince-...
      • Une pince-monseigneur ?
      • Entretien avec Marie Dubois (correctrice), réalisé...
      • De la lecture, 2
      • De la lecture
      • Rappel…
      • À l'attention d'Olivier – le plus imaginatif des a...
      • À propos de Cuba
      • La traduction en 3 dimensions
      • À propos d'une traduction célèbre
      • Un peu de cuisine espagnole
      • Entretien avec Benjamin Kuntzer, Traducteur de l'a...
      • Le Cadist, un partenaire privilégié
      • Des nouvelles de Cuba
      • À propos des notes de bas de page : de quoi alimen...
      • La traduction ne manque jamais de faire polémique
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Des nouvelles de Tradabordo
      • Pour info…
      • Références culturelles, 796 : Carlos Liscano
      • Références culturelles, 795 : La Nación
      • Résultats de l'interro de vocabulaire
      • Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit)...
      • Références culturelles, 794 : Clarín
      • À propos de « À vos dicos ! »
      • Références culturelles, 793 : Femininistas de España
      • Dernier devoir de l'année
      • À vos dicos…, 136
      • Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit),...
      • La cerise sur le gâteau !
      • Références culturelles, 792 : Alejandro Jodorowsky
      • À vos dicos…, 135
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Références culturelles, 791 : Manuel Vázquez Monta...
      • À vos dicos…, 134
      • Petite conférence du mardi sur le Mexique ?
      • Récapitulatif pour les soutenances de septembre
      • À propos des ateliers tutorés
      • À vos dicos…, 133
      • Références culturelles, 790 : Lone Star
      • Entretien avec Marie Christine Vila (traductrice d...
      • En savoir plus sur l'Argentine, de la part d'Elena
      • À vos dicos…, 132
      • Références culturelles, 789 : Derrame Rock
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Résultats du sondage…
      • À vos dicos…, 131
      • Références culturelles, 788 : Bilbao BBK Live
      • Album de famille tradabordienne
      • À vos dicos…, 130
      • Références culturelles, 787 : Vía de la Plata Fest...
      • À vos dicos…, 129
      • Références culturelles, 786 : Azkena Rock Festival
      • À vos dicos…, 128
      • Références culturelles, 785 : Extremúsika
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À vos dicos…, 127
      • Références culturelles, 784 : Festival Arte-Nativo...
      • Entretien avec un auteur traduit, par Auréba Sadouni
      • De quoi occuper votre temps libre
      • Entretien avec Vincent Ozanam (traducteur de l’esp...
      • À vos dicos…, 126
      • Références culturelles, 783 : WarCry
      • Précision IMPORTANTE pour le devoir du 13 avril
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.