Pages

dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 43

Todos miraban con odio a éste.

Solution temporaire :
Tout le monde lui lançait des regards haineux.

9 commentaires:

  1. Ils lui lançaient tous des regards haineux.

    RépondreSupprimer
  2. Ils le regardaient tous avec haine.

    RépondreSupprimer
  3. Un problème avec le « ils »… Qui ? Les secouristes ? Pas sûr. C'est beaucoup plus général, à mon avis. Il vaut mieux passer par l'indéterminé : « on » ou « tout le monde ». Que préférez-vous ?

    RépondreSupprimer
  4. Tout le monde le regardait avec animosité.

    RépondreSupprimer
  5. Je pense qu'on devrait laisser « haine », que vous aviez choisi au début ; c'est la traduction littérale et c'est plus fort que l'animosité.

    RépondreSupprimer
  6. On lui lançait des regards haineux.
    Tout le monde lui lançait des regards haineux.
    La 2° me semble plus puissante...

    RépondreSupprimer
  7. Tout le monde le regardait avec haine.

    RépondreSupprimer
  8. Oui, « regards haineux », c'est vrai que c'est bien. Adopté !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.