Pages

samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 11

Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.

Traduction temporaire :
À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

12 commentaires:

  1. A cet instant même, une rafale de grand calibre toucha le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route, cependant l'impact ne les arrêta pas.

    Bof :/

    RépondreSupprimer
  2. Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.

    - N'oublie pas qu'il faut les accents sur les majuscules : À
    - « À cet instant même » n'est pas très naturel ; « À cet instant précis » ?
    - On ne dit pas « GRAND calibre » ; ça, avec une recherche Google, tu n'auras aucun mal à trouver.
    - la suite (avant la virgule) est incorrecte, mais c'est une bonne idée de passer par « la secousse ». Vois si tu peux arranger ça…
    - « toucha » ou plus proche de la traduction littérale de « alcanzar » ?
    - Point-virgule avant « cependant »
    - Tu ne traduis pas le « pudo » ; je te propose tout de suite la solution : « ne suffit pas à… »

    À toi de jouer…

    RépondreSupprimer
  3. Au Pocker, j'aurais répondu : "je me couche" ;-)

    RépondreSupprimer
  4. Et moi je te réponds de quand même essayer un peu ;-)

    RépondreSupprimer
  5. (à propos : dans ce contexte, on dirait quoi, en espagnol, pour « je me couche » ? Si j'ai beaucoup joué aux Petits chevaux en Espagne, je n'ai jamais joué au Poker "en espagnol"…)

    RépondreSupprimer
  6. À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

    RépondreSupprimer
  7. Se dice : "paso"

    Los jugadores inexpertos por lo general creen que pasar en el poker es significado únicamente de no tener una buena mano, y se equivocan definitivamente porque esto en realidad no es así. En el poker existen tres buenas razones para pasar en una jugada:

    - Querer saber qué juego tienen los demás.
    - Querer atrapar a alguien.
    - No tener un buen juego.

    RépondreSupprimer
  8. Appel urgent de Neuneuland : j'y ai pensé à l'accent mais je ne sais pas comment on le met???
    A cet instant précis, une grosse rafale atteignit le véhicule provoquant une agitation et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l’impact ne suffit pas à les arrêter.
    Est-ce que je suis restée assez près ?
    j'avais mis " ne parvint pas"

    RépondreSupprimer
  9. Elena fait carrément la sieste ?

    RépondreSupprimer
  10. → en passant par les anciennes commandes comme pour le Dos (qué tiempos !!) : À = alt + 183

    Sinon : "copier-coller" depuis hWord ;-). Il faut d'abord trouver le caractère dans → "Insertion" → "caractère spéciale".

    Pareil pour Open office.

    RépondreSupprimer
  11. Elena :

    À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

    Très bien, à deux petites restrictions près :
    « modifia légèrement sa trajectoire »

    Ce qui donnerait =
    À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

    On valide ?

    RépondreSupprimer
  12. Oui, d'autant que la plupart des fois, j'y pense à ces modifications...

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.