Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.
Traduction temporaire :
À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.
A cet instant même, une rafale de grand calibre toucha le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route, cependant l'impact ne les arrêta pas.
RépondreSupprimerBof :/
Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.
RépondreSupprimer- N'oublie pas qu'il faut les accents sur les majuscules : À
- « À cet instant même » n'est pas très naturel ; « À cet instant précis » ?
- On ne dit pas « GRAND calibre » ; ça, avec une recherche Google, tu n'auras aucun mal à trouver.
- la suite (avant la virgule) est incorrecte, mais c'est une bonne idée de passer par « la secousse ». Vois si tu peux arranger ça…
- « toucha » ou plus proche de la traduction littérale de « alcanzar » ?
- Point-virgule avant « cependant »
- Tu ne traduis pas le « pudo » ; je te propose tout de suite la solution : « ne suffit pas à… »
À toi de jouer…
Au Pocker, j'aurais répondu : "je me couche" ;-)
RépondreSupprimerEt moi je te réponds de quand même essayer un peu ;-)
RépondreSupprimer(à propos : dans ce contexte, on dirait quoi, en espagnol, pour « je me couche » ? Si j'ai beaucoup joué aux Petits chevaux en Espagne, je n'ai jamais joué au Poker "en espagnol"…)
RépondreSupprimerÀ cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.
RépondreSupprimerSe dice : "paso"
RépondreSupprimerLos jugadores inexpertos por lo general creen que pasar en el poker es significado únicamente de no tener una buena mano, y se equivocan definitivamente porque esto en realidad no es así. En el poker existen tres buenas razones para pasar en una jugada:
- Querer saber qué juego tienen los demás.
- Querer atrapar a alguien.
- No tener un buen juego.
Appel urgent de Neuneuland : j'y ai pensé à l'accent mais je ne sais pas comment on le met???
RépondreSupprimerA cet instant précis, une grosse rafale atteignit le véhicule provoquant une agitation et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l’impact ne suffit pas à les arrêter.
Est-ce que je suis restée assez près ?
j'avais mis " ne parvint pas"
Elena fait carrément la sieste ?
RépondreSupprimer→ en passant par les anciennes commandes comme pour le Dos (qué tiempos !!) : À = alt + 183
RépondreSupprimerSinon : "copier-coller" depuis hWord ;-). Il faut d'abord trouver le caractère dans → "Insertion" → "caractère spéciale".
Pareil pour Open office.
Elena :
RépondreSupprimerÀ cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.
Très bien, à deux petites restrictions près :
« modifia légèrement sa trajectoire »
Ce qui donnerait =
À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.
On valide ?
Oui, d'autant que la plupart des fois, j'y pense à ces modifications...
RépondreSupprimer