Pages

samedi 31 décembre 2011

Les Jupiter – Phrase 4

—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma—.

Traduction temporaire :
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement –.

12 commentaires:

  1. — Bonsoir,à vous et à tous les téléspectateurs,commença par répondre très calmement l'invité —.

    RépondreSupprimer
  2. Justine :

    J'attends que tu aies rétabli les espaces, etc. et je te fais mes commentaires…

    RépondreSupprimer
  3. J'avais omis certains espaces, je corrige :

    — Bonsoir, à vous et à tous les téléspectateurs, commença par répondre très calmement l'invité —.

    RépondreSupprimer
  4. —Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma—.

    Justine :
    - Je crois qu'il faut enlever la virgule après « bonsoir ».
    - Comme justement, ça n'est pas une réponse… puisqu'il veut prendre son temps (contrairement à ce qu'attend le journaliste), je pense que tu ne devrais pas mettre « répondre ».
    - « L'invité » ; tu as eu raison de changer.
    - Remets la même syntaxe qu'en espagnol ; je veux voir ce que ça donne… N'anticipe pas sur les modifications de syntaxe – il convient de d'avoir tester la traduction littérale et de ne prendre la décision du changement qu'après, quand le constat est arrêté que ça ne fonctionne pas.

    RépondreSupprimer
  5. — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença par dire l'invité très calmement —.

    RépondreSupprimer
  6. Justine :

    Je me demande si on ne peut pas carrément enlever le dire… pauvre et qui n'apporte rien ici.

    Ça donnerait =
    — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement —.

    Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  7. Et même plus fidèlement encore à la syntaxe :

    — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs — commença par dire très calmement l'invité

    RépondreSupprimer
  8. Oui, ce serait bien, mais il y a en VO un tiret long après "audiencia" que j'avais oublié, faut-il le mettre à la place de la virgule ?

    RépondreSupprimer
  9. Justine :

    Et même plus fidèlement encore à la syntaxe :

    — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs — commença par dire très calmement l'invité.

    - J'ai demandé qu'on enlève « dire » ! Justine, Justine, Justine… Lis bien les consignes, comme je te l'ai dit ; sinon, tu m'obliges à re-corriger plusieurs fois une seule et même chose. J'ai trois équipes à suivre en même temps et ne peux donc pas me permettre de tout faire en double.
    TU NOTES LES MODIFICATIONS ENTÉRINÉES ET TU LES REPRENDS DANS TES COMMENTAIRES SUIVANTS.
    - Vu que la V.O. était : «—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma », mettre « très calmement » à la place en question n'est pas être plus « fidèle à la V.O. »

    Je reprends, donc :
    — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement —.

    Attention de ne pas corriger pour corriger ou, autre tentation du traducteur, pour mettre son grain de sel à tout prix. Il est important de partir du principe que ce qui compte, ça n'est pas ce qu'a apporté machin ou machine, mais de correctement servir le texte et donc à travers lui l'auteur.
    L'enthousiasme est une excellente qualité, mais il faut aussi en acquérir une autre, tout aussi indispensable : la rigueur… Allez, tu es sur le chemin de la formation, te dirait le maître Yoda ;-)
    Si le master rouvre ses portes un jour – ce que j'espère et qui n'est peut-être pas un rêve en l'air (chut, je ne peux rien dire pour l'instant), je sais sur quoi il faudra que je mette l'accent avec toi ;-)

    Attendons à présent la validation de Julie pour avancer.

    RépondreSupprimer
  10. Pour ta question à propos du tiret, oui, il fait le mettre… c'est ainsi qu'est conçu l'alternance dialogue / narration. À vous de voir ensuite si vous voulez modifier… mais il faudra le faire de manière rigoureuse : c'est-à-dire ne rien oublier dans les changements à faire – car le problème quand on change a posteriori, c'est de laisser derrière soi l'ancienne « version » des modalités techniques…

    RépondreSupprimer
  11. Je valide! Mais je rate beaucoup de chose avec la préparation de ce nouvel an :(

    RépondreSupprimer
  12. Julie,

    Tu seras plus présente dès que tu pourras… Ne t'inquiète pas.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.